Traducir a Tolkien: texto y cine

«Traducir a Tolkien: texto y cine» es el sexto libro de la serie Cormarë de Walking Tree. Se trata de una recopilación de varios ensayos.

Índice
  • Thomas M. Honegger: «El Oestron convertido en inglés moderno: el traductor y la red de lenguas de Tolkien»
  • Rainer Nagel: «“El nuevo quiere asimilar lo ajeno”. Diferentes interpretaciones de un texto original como motivo de controversia: la “antigua” y la “nueva” traducción alemana de El Señor de los Anillos».
  • Danny Orbach: «La polémica sobre la traducción israelí: ¿de qué se trata y hacia dónde vamos?»
  • Richard Sturch: «¿Debería traducirse a Tolkien al latín? Una mirada desenfadada a algunos de los retos»
  • Mark T. Hooker: «Samizdat holandés: la traducción de *El Señor de los Anillos* de Mensink y van Warmelo».
  • Rainer Nagel: «El tratamiento de los nombres propios en las ediciones alemanas de El Señor de los Anillos como ejemplo de las normas en la práctica de la traducción»
  • Anders Stenström: «Tolkien en la traducción al sueco: de Hompen a Ringarnas herre»
  • Vincent Ferré: «Tolkien, nuestro juez de Peter Jackson»
  • Anthony S. Burdge y Jessica Burke: «Héroes humillados: la interpretación de Peter Jackson de El Señor de los Anillos»
  • Øystein Høgset: «La adaptación de El Señor de los Anillos: un comentario crítico»
  • James Dunning: «El profesor y el director, y el bien contra el mal en la Tierra Media»
  • Alexandra Velten: «Las letras de la banda sonora de El Señor de los Anillos, de Peter Jackson: ¿una “traducción” legítima de Tolkien?»
Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 31/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia