#280965
Annatar_
Participante

Voy a postear aqui las letras y traducciones de El Retorno del Rey que he ido recopilando 😮

-La Retirada de Osgiliath: en Minas Tirith

Sindarin

Revaíl vyrn dan mínuíal

ú galad, ú vín anor hen

Cano an dregad

ú natha ored coro: 1.15

Gwanwen ost in giliath coro: 1.18

Dannen Osgiliath coro: 1.30

Alas negras a través de una pálida mañana

no hay más luz, no en este sol.

Llama a retirada

no habrá advertencia.

La ciudadela de las estrellas se ha perdido

Osgiliath ha caído.

-El Jinete Blanco: en Minas Tirith

Sindarin

Mennen nored dîn choir: 2.15

Gwanwen i ´Ã»r bân

Sílant calad Dûn solo: 2.02

Tollen Rochon ´Lân

Su (de ellos) raza se extinguió;

Todo el valor se perdió.

Una luz brilló en el Oeste-

El Jinete Blanco había llegado.

-El Último Hijo: en El Senescal de Gondor

Sindarin

Boe le henio coro: 0.00

E sí car athad yn coro: 0.22

Ane ah a phen coro: 0.44

I ú athelítha. coro: 1.01

Debes entender.

Soporta las obligaciones de dos hijos ahora.

Las suyas propias,

y las del que no volverá.

-La Canción de Pippin

Home is behind.

The world ahead,

And there are many paths to tread

Thru shadow to the edge of night

Until the stars are all alight

Mist and shadows, cloud and shade,

All shall fade.

All shall fade.

El hogar quedó atrás

El mundo al frente,

Y hay tantos caminos por andar

Por la sombra al borde de la noche

Hasta que todas las estrellas se iluminen.

Niebla y sombras, nuble y penumbra,

Todo pasará.

Todo pasará.

La versión en castellano, en un intento de rimar lo que se debería haber dejado en inglés subtitulado:

Un mundo hay desde aquí hasta mi hogar,

Y hay tantas sendas por andar

la sombra la noche traerá

y las estrellas la prenderán

Niebla y sombra, triste anochecer pasarán

Yo seguro lo he de ver.

-La Estrella de la Tarde: en Crepúsculo y Sombra

Sindarin

Ngîl cennin eriel vi

Menel aduial,

Glingant sui vîr

Síliel mae.

Ngîl cennin firiel vi

Menel aduial,

Dúr, dúr i fuin

Naenol mae.

Vi una resplandeciente estrella alzarse

en el cielo de la tarde,

Colgada como una joya,

brillando suavemente.

Vi apagarse una estrella

en el cielo de la tarde,

La oscuridad era demasiado profunda y la luz murió,

parpadeando suavemente.

-El Don: en Crepúsculo y Sombra

Sindarin

An i ú nathant

An i naun ului

A chuil, anann cuiannen

A meleth, perónen

Por lo que debió haber sido,

Por lo que nunca fue.

Por una vida, por lo vivido

Por el amor entregado.

-Andúril: en Andúril

Sindarin

Elo! Andúril; coro: 0.28

Lach en Annûn coro: 0.36

I chatho asgannen, coro: 0.43

Ad echannen! coro: 1.02

¡Salve! ¡Andúril!

Llama del Oeste.

La espada que estaba quebrada

ha sido reforjada.

-Angmar: en los Campos del Pelennor

Sindarin

Dollost – dîr cuiol choir: 1.47

ú-´ar nin degi!

Le echelithar aen

Athar fuin ban

Rhaw lîn mannen

Ind tham lîn

Lanc na chen be-thobas.

Anant i vaethor ú-ritha

Hên Rohan

Fim sui anghathel

Bain a goeol.

Na vedui istant

Na vedui cenn

Dîr ú-naun hon…

Vess e tiriant.

Insensato – no ha nacido hombre

Que pueda matarme!

Lejos te llevaré

Más allá de toda oscuridad;

Tu carne devorada;

Tu mente desecada

Desnudo ante el ojo sin párpado.

Pero a pesar de todo el soldado no se movió,

Niño de Rohan,

Delgado cual lámina de acero,

Rubio tan terrible.

Demasiado tarde él lo sabe,

Demasiado tarde ve,

que no es un hombre…

que contemplaba a una mujer.

-Nazgûl: en los Campos del Pelennor

Sindarin

Ristais dúath

Nerchennin o chuil

Coll am

na waewath goeyl

Tellin i Neder

Gurth renia

Meditha han phan

Meditha ardhon

Fragmentos de sombra

rasgados de la vida

sostenidos en lo alto

por los vientos que caen.

Los Nueve han venido

Muerte alada.

Lo devorarán todo

Devorarán el mundo.

-Las Casas de Curación

With a sigh, you turn away.

With a deepening heart,

no more words to say.

You will find

that the world has changed

forever.

And the trees are now turning

from green to gold

and the sun is now fading.

I wish i could hold you

closer.

Con un suspiro te alejas

Con el corazón abatido,

sobran las palabras.

Descubrirás

que el mundo ha cambiado

para siempre.

Y los árboles mudarán

verde por dorado

mientras el sol se apaga.

Ojalá pudiera abrazarte

más fuerte.

-El Camino de Dimholt: en Ceniza y Humo ?

Sindarin

Go vegil tolo hi 1.10 ?

Egor íriel firi 1.17 ?

´Ni men hen ú veth ´war. 1.25 ?

Armaos,

o preparaos para morir.

No hay otro final para este camino.

-El Camino está Cerrado: ?

Sindarin

Hollen i ven

In gyrth han agorer

a han beriar in gyrth

Hollen i ven.

El camino está cerrado.

Fue hecho por los que están muertos

y la Muerte lo guarda.

El camino está cerrado.

-The Argument: en La Puerta Negra ?

Sindarin

Caedo, losto. Ú-erin davo.

Amman harthach? Anim únad.

Le tûg nach. O hon ú-wannathon.

Ú-moe le anno nad. Ónen a hon beth nín.

Gurth han ristatha. Ta han narcho Gurth.

Gar vethed e-chúnen, go hon bedithon na meth.

Cae, sueña. / No puedo rendirme.

¿Por qué conservas la esperanza? / Yo no tengo nada.

Eres un insensato. / No le dejaré.

No le debes nada / Le di mi palabra.

La muerte le destruirá / Entonces deja que la muerte lo destruya.

Tiene lo que queda de mi corazón. / Iré con él hasta el fin.

-La Destrucción del Anillo: en El Final de Todas las Cosas

Sindarin

Mi naurath Orodruin coro: 0.23-0.30

Boe hedi i Vin. coro: 0.31-0.36

Han i vangad i moe ben bango. coro: 0.37

Sin eriol natha tûr în úgarnen coro: 0.00-0.22

Sin eriol um beleg úgannen solo Renée Fleming: 1.09-1.31 coro: 1.59-2.13

Ú cilith ´war solo Renée Fleming: 1.32-1.34

Ú men ´war

Boe vin mebi solo Renée Fleming: 1.35-1.39 coro: 1.50-1.58

Boe vin bango solo Renée Fleming: 1.40-1.44

A los fuegos del Orodruin

el Único debe ser arrojado

Este es el precio que debe ser pagado.

Sólo así su poder será derrotado.

Sólo así su terrible maldad aniquilada.

No hay otra opción,

no hay otro camino.

Uno de vosotros debe tomarlo,

uno debe pagar (sufrir).

-Ni ahora, Ni nunca: en El Final de Todas las Cosas ?

Sindarin

Dannen le

A ú-erin le regi

Rang ail le iestannen

Lû ail le tegin na hen.

Gwannach o innen ului

Ú lû erui, ului.

Has caído.

Y no puedo rescatarte.

Siempre que diste un paso yo estuve contigo,

cada momento te condujo a esto.

No te olvidaré,

ni ahora, ni nunca.

-Don´t Let Go: en El Final de Todas las Cosas ?

Sindarin

Anírach únad

Egor gurth hen

Han cenin vi chen lín

Egor ú-erin le devi

Tellin men achae

Brennin men anann

Rago! Ú-erich leithio,

Ú-erich o nin gwanno.

No quieres nada más

que esta muerte.

Lo veo en tus ojos.

Pero no puedo dejarte.

Hemos llegado tan lejos

hemos soportado tanto.

¡Aguante! No puede marcharse,

no puede abandonarme.

-La Montaña de Fuego: en El Final de Todas las Cosas

Sindarin

Nu dalav

Úrui tuiannen na ruith

Leithia Orodruin oe in phan.

Ristannen i geven,

Danna eliad morn.

Si, na vethed coro: 2.17-2.32

Meth i naid bain

I wilith úria

I ardhon ban lacha!

Bajo tierra,

ardiente de ira,

el Orodruin libera toda su ruina.

La tierra se rasga en pedazos,

una lluvia negra cae.

Ha llegado el fin;

el final de todas las cosas.

El aire arde,

¡el mundo está en llamas!

-Las Águilas: en El Final de Todas las Cosas

Sindarin

Orthannen im vi ól solo: 4.09

Coll e dû solo: 4.20

Or hiriath naur solo: 4.24

Na rovail mae sui ´waew solo: 4.31

Man prestant i ardhon? solo: 4.39

Cerithar aen illiad dim úthenin? solo: 4.47

En un sueño me alzaron.

Nacido de la oscuridad,

sobre ríos de fuego.

En alas suaves como el viento.

¿Qué sucede en el mundo?

¿Todas las cosas tristes serán falsas?

-La Coronación de Aragorn: en El Retorno del Rey

Quenya

Et Eärello Endorenna utúlien 3.46

Sinome maruvan ar Hildinyar tenn´ Ambar-metta 3.59

"Del Gran Mar he llegado a la Tierra Media. Y ésta será mi morada, y la de mis descendientes, hasta el fin del mundo", las palabras de Elendil cuado llegó a la Tierra Media luego de la Caída de Númenor, repetidas por Aragorn en su coronación (SdlA 3/VI cap. 5).

-Canción a Tinúviel: en El Retorno del Rey

Sindarin

Tinúviel elvanui 4.41-5.05

Elleth alfirin edhelhael 5.06-5.15

O hon ring finnil fuinui

A renc gelebrin thiliol…

Tinúviel la belleza élfica,

doncella inmortal de sabiduría élfica

lo envolvió con una sombría cabellera

y brazos de plata resplandeciente…

-Los Puertos Grises

Sindarin

Dartha o nas a thar emyn

Men ´wain egor annon thurin

Ah ae anann erphennin hain

Na vedui cenithon aur wain

I badathon raid yriel

Amrûn n´Anor, Annûn n´Ithil.

Todavía al doblar una esquina puede esperar el camino,

un sendero nuevo o una puerta secreta;

y aunque he pasado por ellos,

un día llegará al fin, cuando

tome las ocultas sendas que llevan

al Oeste de la Luna, al Este del Sol.

-Into the West

Lay down

your sweet and weary head

Night is falling,

you have come to journey´s end.

Sleep now,

and dream of the ones who came before.

They are calling

from across the distant shore.

Why do weep?

What are these tears upon your face?

Soon you will see

all of your fears will pass away,

safe in my arms

you´re only sleeping.

What can you see

on the horizon?

Why do the white gulls call?

Across the sea

a pale moon rises —

The ships have come to carry you home.

Dawn will turn

to silver glass

A light on the water

All souls pass.

Hope fades

into the world of night

through shadows falling

out of memory and time.

Don´t say,

"We have come now to the end."

White shores are calling

you and I will meet again.

And you´ll be here in my arms

Just sleeping.

What can can you see

on the horizon?

Why do the white gulls call?

Across the sea

a pale moon rises —

The ships have come to carry you home.

And all will turn

to silver glass

A light on the water

Grey ships pass

Reposa

tu cabeza dulce y cansada.

La noche cae

has llegado al final del camino.

Duerme ahora

y sueña con los que llegaron antes.

Los que están llamando

desde la orilla distante.

¿Por qué lloras?

¿Qué hacen esas lágrimas en tu rostro?

Pronto verás

como tus miedos pasan,

a salvo entre mis brazos

sólo dormirás.

¿Qué puedes ver

en el horizonte?

¿Por qué las gaviotas blancas claman?

A través del mar

una pálida luna se levanta…

Los barcos han llegado para llevarte a tu hogar.

Amanecerá

como cristal de plata,

una luz sobre las aguas.

Cruzan todas las almas.

La esperanza palidece

en el mundo de la noche

a través de las sombras que caen

fuera de la memoria y el tiempo.

No digas,

"hemos llegado al final".

Blancas costas te llaman

y volveremos a encontrarnos.

Y tú estarás entre mis brazos,

durmiendo.

¿Qué puedes ver

en el horizonte?

¿Por qué las gaviotas blancas claman?

A través del mar una pálida luna se levanta…

Los barcos han llegado para llevarte a tu hogar.

Y todo se volverá como cristal de plata,

una luz sobre las aguas.

Grises naves cruzarán

hacia el Oeste.

-Númenna (Into the West en Quenya)

Caita

carelya ammelda ar moiana.

Lanta i lómë,

utúlielyë ranyo mettanna.

A lorë si,

ar óla i epë tuller.

Entë yaitar hrestallo pella.

Ma neyilyë?

Mallo niër antalyassë?

Rato cenuvalyë

sa ilyë caurelyar oäntuvar,

varna mi inya ranqui.

Man cenilyë

eccaianna?

Ma i maiwi ninquë yaitar?

Arta i Eär

Isil néca amorta –

Ciryar utúlier an yulu le márelya.

Rómen ahyuva

ve hyellë telpina,

i cála nenissë.

Ilyë fëar autar.

I Estel vinta

ambarenna lómëo,

ter fuini lantala,

pella enyalië ar lúmë.

U-queta:

"Si utúlielwë mettanna".

Hresta ninquë yáma –

elyë ar inyë ata ómentuvalwë.

Ar elyë nauva sinomë

mi inya ranqui.

Man cenilyë

eccaianna?

Ma i maiwi ninquë yaitar?

Arta i Eär

Isil néca amorta –

Ciryar utúlier an yulu le márelya.

Ar ilyë ahyuva

ve hyellë telpina,

i cála nenissë.

Ciryar mistë

autar Númenna.

[ Este mensaje fue editado por: Annatar_ on 31-05-2008 15:59 ]

[ Este mensaje fue editado por: Annatar_ on 31-05-2008 16:01 ]