Inicio Foros La Obra de Tolkien en el cine El Señor de los Anillos Letras traducidas de ERDR

Viendo 7 entradas - de la 31 a la 37 (de un total de 37)
  • Autor
    Mensajes
  • #280959
    finrod79
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 227
    • Total: 227

    A mi me pasó lo mismo, Lorien12, en versión original está mucho mejor. El doblaje es de lo peorcito en esa parte.

    #280960
    aragorn_jmg
    Participante
    • Temas: 2
    • Respuestas: 60
    • Total: 62

    Me parece increí­ble, son todas muy buenas, sigue así­, eres genial.

    #280961
    fairon
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 50
    • Total: 50

    Que las traduciones estan muy bien pero el mas listo apesar de todo a sido luigiadvanced. :-D

    #280962
    frodito23
    Participante

    Luthien tu traducción de Into the west preciosa yo tengo esta echa a maquina pero es mucho peor y si llego a saber la letra cuando vi la pelí­cula me habrí­a gustado mas el final .Dan pistas de que los dos hobbits se reúnen de nuevo en Valinor

    En fin que son muy bonitas todas las traducciones que has hecho muchas gracias de parte de los que no sabemos ingles

    #280963
    Arwen9119
    Participante

    Hola!

    Que bonitas las letras!!!!!!! Me encantan!!!!!! Gracias por ponerlas, tenia curiosidad por saber que me decian cada vez que las escuchaba…

    Yo siempre me la pongo en español, la pelicula, pero probare y me pondre la parte de la cancion de Pippin en version original, y os cuento que tal la experiencia, vale?? Pero me fio de vosotros^^

    Saludoooooooos^^

    #280964
    Lucas_Zapata
    Participante

    Si. gracias estan muy buenas ;-) ahora mismo borrare la que tengo en esta chatarra… :-]

    #280965
    Annatar_
    Participante

    Voy a postear aqui las letras y traducciones de El Retorno del Rey que he ido recopilando 😮

    -La Retirada de Osgiliath: en Minas Tirith

    Sindarin

    Revaíl vyrn dan mínuíal

    ú galad, ú vín anor hen

    Cano an dregad

    ú natha ored coro: 1.15

    Gwanwen ost in giliath coro: 1.18

    Dannen Osgiliath coro: 1.30

    Alas negras a través de una pálida mañana

    no hay más luz, no en este sol.

    Llama a retirada

    no habrá advertencia.

    La ciudadela de las estrellas se ha perdido

    Osgiliath ha caído.

    -El Jinete Blanco: en Minas Tirith

    Sindarin

    Mennen nored dîn choir: 2.15

    Gwanwen i ´Ã»r bân

    Sílant calad Dûn solo: 2.02

    Tollen Rochon ´Lân

    Su (de ellos) raza se extinguió;

    Todo el valor se perdió.

    Una luz brilló en el Oeste-

    El Jinete Blanco había llegado.

    -El Último Hijo: en El Senescal de Gondor

    Sindarin

    Boe le henio coro: 0.00

    E sí car athad yn coro: 0.22

    Ane ah a phen coro: 0.44

    I ú athelítha. coro: 1.01

    Debes entender.

    Soporta las obligaciones de dos hijos ahora.

    Las suyas propias,

    y las del que no volverá.

    -La Canción de Pippin

    Home is behind.

    The world ahead,

    And there are many paths to tread

    Thru shadow to the edge of night

    Until the stars are all alight

    Mist and shadows, cloud and shade,

    All shall fade.

    All shall fade.

    El hogar quedó atrás

    El mundo al frente,

    Y hay tantos caminos por andar

    Por la sombra al borde de la noche

    Hasta que todas las estrellas se iluminen.

    Niebla y sombras, nuble y penumbra,

    Todo pasará.

    Todo pasará.

    La versión en castellano, en un intento de rimar lo que se debería haber dejado en inglés subtitulado:

    Un mundo hay desde aquí hasta mi hogar,

    Y hay tantas sendas por andar

    la sombra la noche traerá

    y las estrellas la prenderán

    Niebla y sombra, triste anochecer pasarán

    Yo seguro lo he de ver.

    -La Estrella de la Tarde: en Crepúsculo y Sombra

    Sindarin

    Ngîl cennin eriel vi

    Menel aduial,

    Glingant sui vîr

    Síliel mae.

    Ngîl cennin firiel vi

    Menel aduial,

    Dúr, dúr i fuin

    Naenol mae.

    Vi una resplandeciente estrella alzarse

    en el cielo de la tarde,

    Colgada como una joya,

    brillando suavemente.

    Vi apagarse una estrella

    en el cielo de la tarde,

    La oscuridad era demasiado profunda y la luz murió,

    parpadeando suavemente.

    -El Don: en Crepúsculo y Sombra

    Sindarin

    An i ú nathant

    An i naun ului

    A chuil, anann cuiannen

    A meleth, perónen

    Por lo que debió haber sido,

    Por lo que nunca fue.

    Por una vida, por lo vivido

    Por el amor entregado.

    -Andúril: en Andúril

    Sindarin

    Elo! Andúril; coro: 0.28

    Lach en Annûn coro: 0.36

    I chatho asgannen, coro: 0.43

    Ad echannen! coro: 1.02

    ¡Salve! ¡Andúril!

    Llama del Oeste.

    La espada que estaba quebrada

    ha sido reforjada.

    -Angmar: en los Campos del Pelennor

    Sindarin

    Dollost – dîr cuiol choir: 1.47

    ú-´ar nin degi!

    Le echelithar aen

    Athar fuin ban

    Rhaw lîn mannen

    Ind tham lîn

    Lanc na chen be-thobas.

    Anant i vaethor ú-ritha

    Hên Rohan

    Fim sui anghathel

    Bain a goeol.

    Na vedui istant

    Na vedui cenn

    Dîr ú-naun hon…

    Vess e tiriant.

    Insensato – no ha nacido hombre

    Que pueda matarme!

    Lejos te llevaré

    Más allá de toda oscuridad;

    Tu carne devorada;

    Tu mente desecada

    Desnudo ante el ojo sin párpado.

    Pero a pesar de todo el soldado no se movió,

    Niño de Rohan,

    Delgado cual lámina de acero,

    Rubio tan terrible.

    Demasiado tarde él lo sabe,

    Demasiado tarde ve,

    que no es un hombre…

    que contemplaba a una mujer.

    -Nazgûl: en los Campos del Pelennor

    Sindarin

    Ristais dúath

    Nerchennin o chuil

    Coll am

    na waewath goeyl

    Tellin i Neder

    Gurth renia

    Meditha han phan

    Meditha ardhon

    Fragmentos de sombra

    rasgados de la vida

    sostenidos en lo alto

    por los vientos que caen.

    Los Nueve han venido

    Muerte alada.

    Lo devorarán todo

    Devorarán el mundo.

    -Las Casas de Curación

    With a sigh, you turn away.

    With a deepening heart,

    no more words to say.

    You will find

    that the world has changed

    forever.

    And the trees are now turning

    from green to gold

    and the sun is now fading.

    I wish i could hold you

    closer.

    Con un suspiro te alejas

    Con el corazón abatido,

    sobran las palabras.

    Descubrirás

    que el mundo ha cambiado

    para siempre.

    Y los árboles mudarán

    verde por dorado

    mientras el sol se apaga.

    Ojalá pudiera abrazarte

    más fuerte.

    -El Camino de Dimholt: en Ceniza y Humo ?

    Sindarin

    Go vegil tolo hi 1.10 ?

    Egor íriel firi 1.17 ?

    ´Ni men hen ú veth ´war. 1.25 ?

    Armaos,

    o preparaos para morir.

    No hay otro final para este camino.

    -El Camino está Cerrado: ?

    Sindarin

    Hollen i ven

    In gyrth han agorer

    a han beriar in gyrth

    Hollen i ven.

    El camino está cerrado.

    Fue hecho por los que están muertos

    y la Muerte lo guarda.

    El camino está cerrado.

    -The Argument: en La Puerta Negra ?

    Sindarin

    Caedo, losto. Ú-erin davo.

    Amman harthach? Anim únad.

    Le tûg nach. O hon ú-wannathon.

    Ú-moe le anno nad. Ónen a hon beth nín.

    Gurth han ristatha. Ta han narcho Gurth.

    Gar vethed e-chúnen, go hon bedithon na meth.

    Cae, sueña. / No puedo rendirme.

    ¿Por qué conservas la esperanza? / Yo no tengo nada.

    Eres un insensato. / No le dejaré.

    No le debes nada / Le di mi palabra.

    La muerte le destruirá / Entonces deja que la muerte lo destruya.

    Tiene lo que queda de mi corazón. / Iré con él hasta el fin.

    -La Destrucción del Anillo: en El Final de Todas las Cosas

    Sindarin

    Mi naurath Orodruin coro: 0.23-0.30

    Boe hedi i Vin. coro: 0.31-0.36

    Han i vangad i moe ben bango. coro: 0.37

    Sin eriol natha tûr în úgarnen coro: 0.00-0.22

    Sin eriol um beleg úgannen solo Renée Fleming: 1.09-1.31 coro: 1.59-2.13

    Ú cilith ´war solo Renée Fleming: 1.32-1.34

    Ú men ´war

    Boe vin mebi solo Renée Fleming: 1.35-1.39 coro: 1.50-1.58

    Boe vin bango solo Renée Fleming: 1.40-1.44

    A los fuegos del Orodruin

    el Único debe ser arrojado

    Este es el precio que debe ser pagado.

    Sólo así su poder será derrotado.

    Sólo así su terrible maldad aniquilada.

    No hay otra opción,

    no hay otro camino.

    Uno de vosotros debe tomarlo,

    uno debe pagar (sufrir).

    -Ni ahora, Ni nunca: en El Final de Todas las Cosas ?

    Sindarin

    Dannen le

    A ú-erin le regi

    Rang ail le iestannen

    Lû ail le tegin na hen.

    Gwannach o innen ului

    Ú lû erui, ului.

    Has caído.

    Y no puedo rescatarte.

    Siempre que diste un paso yo estuve contigo,

    cada momento te condujo a esto.

    No te olvidaré,

    ni ahora, ni nunca.

    -Don´t Let Go: en El Final de Todas las Cosas ?

    Sindarin

    Anírach únad

    Egor gurth hen

    Han cenin vi chen lín

    Egor ú-erin le devi

    Tellin men achae

    Brennin men anann

    Rago! Ú-erich leithio,

    Ú-erich o nin gwanno.

    No quieres nada más

    que esta muerte.

    Lo veo en tus ojos.

    Pero no puedo dejarte.

    Hemos llegado tan lejos

    hemos soportado tanto.

    ¡Aguante! No puede marcharse,

    no puede abandonarme.

    -La Montaña de Fuego: en El Final de Todas las Cosas

    Sindarin

    Nu dalav

    Úrui tuiannen na ruith

    Leithia Orodruin oe in phan.

    Ristannen i geven,

    Danna eliad morn.

    Si, na vethed coro: 2.17-2.32

    Meth i naid bain

    I wilith úria

    I ardhon ban lacha!

    Bajo tierra,

    ardiente de ira,

    el Orodruin libera toda su ruina.

    La tierra se rasga en pedazos,

    una lluvia negra cae.

    Ha llegado el fin;

    el final de todas las cosas.

    El aire arde,

    ¡el mundo está en llamas!

    -Las Águilas: en El Final de Todas las Cosas

    Sindarin

    Orthannen im vi ól solo: 4.09

    Coll e dû solo: 4.20

    Or hiriath naur solo: 4.24

    Na rovail mae sui ´waew solo: 4.31

    Man prestant i ardhon? solo: 4.39

    Cerithar aen illiad dim úthenin? solo: 4.47

    En un sueño me alzaron.

    Nacido de la oscuridad,

    sobre ríos de fuego.

    En alas suaves como el viento.

    ¿Qué sucede en el mundo?

    ¿Todas las cosas tristes serán falsas?

    -La Coronación de Aragorn: en El Retorno del Rey

    Quenya

    Et Eärello Endorenna utúlien 3.46

    Sinome maruvan ar Hildinyar tenn´ Ambar-metta 3.59

    "Del Gran Mar he llegado a la Tierra Media. Y ésta será mi morada, y la de mis descendientes, hasta el fin del mundo", las palabras de Elendil cuado llegó a la Tierra Media luego de la Caída de Númenor, repetidas por Aragorn en su coronación (SdlA 3/VI cap. 5).

    -Canción a Tinúviel: en El Retorno del Rey

    Sindarin

    Tinúviel elvanui 4.41-5.05

    Elleth alfirin edhelhael 5.06-5.15

    O hon ring finnil fuinui

    A renc gelebrin thiliol…

    Tinúviel la belleza élfica,

    doncella inmortal de sabiduría élfica

    lo envolvió con una sombría cabellera

    y brazos de plata resplandeciente…

    -Los Puertos Grises

    Sindarin

    Dartha o nas a thar emyn

    Men ´wain egor annon thurin

    Ah ae anann erphennin hain

    Na vedui cenithon aur wain

    I badathon raid yriel

    Amrûn n´Anor, Annûn n´Ithil.

    Todavía al doblar una esquina puede esperar el camino,

    un sendero nuevo o una puerta secreta;

    y aunque he pasado por ellos,

    un día llegará al fin, cuando

    tome las ocultas sendas que llevan

    al Oeste de la Luna, al Este del Sol.

    -Into the West

    Lay down

    your sweet and weary head

    Night is falling,

    you have come to journey´s end.

    Sleep now,

    and dream of the ones who came before.

    They are calling

    from across the distant shore.

    Why do weep?

    What are these tears upon your face?

    Soon you will see

    all of your fears will pass away,

    safe in my arms

    you´re only sleeping.

    What can you see

    on the horizon?

    Why do the white gulls call?

    Across the sea

    a pale moon rises —

    The ships have come to carry you home.

    Dawn will turn

    to silver glass

    A light on the water

    All souls pass.

    Hope fades

    into the world of night

    through shadows falling

    out of memory and time.

    Don´t say,

    "We have come now to the end."

    White shores are calling

    you and I will meet again.

    And you´ll be here in my arms

    Just sleeping.

    What can can you see

    on the horizon?

    Why do the white gulls call?

    Across the sea

    a pale moon rises —

    The ships have come to carry you home.

    And all will turn

    to silver glass

    A light on the water

    Grey ships pass

    Reposa

    tu cabeza dulce y cansada.

    La noche cae

    has llegado al final del camino.

    Duerme ahora

    y sueña con los que llegaron antes.

    Los que están llamando

    desde la orilla distante.

    ¿Por qué lloras?

    ¿Qué hacen esas lágrimas en tu rostro?

    Pronto verás

    como tus miedos pasan,

    a salvo entre mis brazos

    sólo dormirás.

    ¿Qué puedes ver

    en el horizonte?

    ¿Por qué las gaviotas blancas claman?

    A través del mar

    una pálida luna se levanta…

    Los barcos han llegado para llevarte a tu hogar.

    Amanecerá

    como cristal de plata,

    una luz sobre las aguas.

    Cruzan todas las almas.

    La esperanza palidece

    en el mundo de la noche

    a través de las sombras que caen

    fuera de la memoria y el tiempo.

    No digas,

    "hemos llegado al final".

    Blancas costas te llaman

    y volveremos a encontrarnos.

    Y tú estarás entre mis brazos,

    durmiendo.

    ¿Qué puedes ver

    en el horizonte?

    ¿Por qué las gaviotas blancas claman?

    A través del mar una pálida luna se levanta…

    Los barcos han llegado para llevarte a tu hogar.

    Y todo se volverá como cristal de plata,

    una luz sobre las aguas.

    Grises naves cruzarán

    hacia el Oeste.

    -Númenna (Into the West en Quenya)

    Caita

    carelya ammelda ar moiana.

    Lanta i lómë,

    utúlielyë ranyo mettanna.

    A lorë si,

    ar óla i epë tuller.

    Entë yaitar hrestallo pella.

    Ma neyilyë?

    Mallo niër antalyassë?

    Rato cenuvalyë

    sa ilyë caurelyar oäntuvar,

    varna mi inya ranqui.

    Man cenilyë

    eccaianna?

    Ma i maiwi ninquë yaitar?

    Arta i Eär

    Isil néca amorta –

    Ciryar utúlier an yulu le márelya.

    Rómen ahyuva

    ve hyellë telpina,

    i cála nenissë.

    Ilyë fëar autar.

    I Estel vinta

    ambarenna lómëo,

    ter fuini lantala,

    pella enyalië ar lúmë.

    U-queta:

    "Si utúlielwë mettanna".

    Hresta ninquë yáma –

    elyë ar inyë ata ómentuvalwë.

    Ar elyë nauva sinomë

    mi inya ranqui.

    Man cenilyë

    eccaianna?

    Ma i maiwi ninquë yaitar?

    Arta i Eär

    Isil néca amorta –

    Ciryar utúlier an yulu le márelya.

    Ar ilyë ahyuva

    ve hyellë telpina,

    i cála nenissë.

    Ciryar mistë

    autar Númenna.

    [ Este mensaje fue editado por: Annatar_ on 31-05-2008 15:59 ]

    [ Este mensaje fue editado por: Annatar_ on 31-05-2008 16:01 ]

Viendo 7 entradas - de la 31 a la 37 (de un total de 37)
  • Debes estar registrado para responder a este debate.