Los apéndices de El Señor de los Anillos

Los apéndices se publicaron en El retorno del rey y fueron la causa del retraso en la publicación del libro.

Índice
  • Apéndice A: Anales de los reyes y gobernantes
    • I. Los reyes Númenóreanos
      • (i) Númenor
      • (ii) Los reinos exiliados
      • (iii) Eriador, Arnor y los herederos de Isildur
      • (iv) Gondor y los herederos de Anárion
      • (v) A continuación se presenta una parte de la historia de Aragorn y Arwen
    • II La Casa de Eorl
    • III Pueblo de Durin
  • Apéndice B: La Cuenta de los Años (Cronología de las Tierras Occidentales)
  • Apéndice C: Árboles genealógicos (Hobbits)
  • Apéndice D: Calendarios
    • Calendario de La Comarca para su uso en todos los años
    • Los calendarios
  • Apéndice E: Redacción y ortografía
    • I. Pronunciación de palabras y nombres
    • II. Redacción
  • Apéndice F
    • I. Las lenguas y los pueblos de la Tercera Edad
    • II. Sobre la traducción
Composición

Incluso a principios de 1953, Tolkien aún no tenía claro qué incluir en los apéndices, pero disponía de tiempo para decidirlo hasta la publicación de El retorno del rey. Entre finales de 1954 y principios de 1955, escribió material adicional, como «La búsqueda de Erebor» y «La caza del Anillo», pero la mayor parte tuvo que omitirse por falta de espacio.

Omisiones y traducciones

Mientras elaboraba el índice, Tolkien recomendó que no se incluyeran los nombres de los apéndices. Además, consideró que un índice más completo (véase: Índice inacabado) debería sustituir a partes de los apéndices, pero esto nunca llegó a suceder.

En 1968, Allen and Unwin publicó una edición en rústica de un solo volumen que incluía únicamente el Apéndice A I v, «La historia de Aragorn y Arwen». Al parecer, esto se hizo porque no resultaba rentable producir un libro en rústica lo suficientemente grueso como para incluir todos los apéndices. Tolkien estuvo de acuerdo, pero hizo una petición especial para que se incluyera «La historia de Aragorn y Arwen». Esta es la única edición en inglés (de la que se publicaron varias tiradas en tapa dura como ediciones para clubes de lectura) de la que se sabe que no incluye los apéndices completos. Sin embargo, parece que esto ha dado a numerosas editoriales de traducciones la idea o la excusa para incluir, del mismo modo, únicamente «La historia de Aragorn y Arwen».

Muchas traducciones carecen de los apéndices o solo incluyen una selección de ellos. En varios casos, los apéndices se publicaron, total o parcialmente, en un volumen aparte. Incluso ha ocurrido que aquellos apéndices que no se incluyeron, o solo se incluyeron parcialmente, en la traducción oficial se publicaron en una publicación de aficionados.

Esto no ha estado exento de restricciones. Tan pronto como se empezó a debatir la posibilidad de realizar traducciones, Tolkien declaró que estaba dispuesto a permitir «la reducción u omisión de algunas partes» de los apéndices (mientras que «no toleraría el resumen ni la reorganización» de la narración). «Solo el Apéndice A v, [La historia de Aragorn y Arwen]… es realmente esencial para la historia». Al oponerse a la traducción de los nombres al neerlandés, propuso «sustituir algunos de los apéndices menos necesarios por un glosario de nombres». Posteriormente, escribió al traductor neerlandés sugiriéndole qué parte de los apéndices podría omitirse en la traducción al neerlandés; al parecer, entre ellos se incluían el F II y el D, salvo la sección sobre el Calendario de La Comarca . Más tarde sugirió omitir «el Apéndice D (excepto el calendario de La Comarca); probablemente la mayor parte del Apéndice E II y la mayor parte del F II» en general.

Cuando los editores suecos propusieron omitir los apéndices por completo, Tolkien respondió: «No tengo ninguna objeción (...) a la omisión de C, D (excepto el calendario de La Comarca...), E ii y F ii. La omisión del resto sería, en mayor o menor medida, perjudicial para el libro en su conjunto. En el caso de *Het Spectrum* [la traducción neerlandesa], se conservaron A y B y el calendario de La Comarca, y esa es la solución que prefiero. Creo firmemente que lo mínimo es conservar A (v) «De Aragorn y Arwen», y el calendario de La Comarca...»; en esta respuesta también aceptó que los apéndices pudieran publicarse en un volumen aparte. Como resultado, la traducción sueca solo contenía «La historia de Aragorn y Arwen» y el Apéndice D. Posteriormente, sin embargo, todos los apéndices, excepto partes de E II y F II, se publicaron en un volumen aparte. Del mismo modo, la traducción al neerlandés de todos los apéndices, excepto el F II, se ha incluido en algunas ediciones posteriores en uno o tres volúmenes, y también se ha publicado como volumen independiente. En una edición también se incluyó el F II. Pero el ejemplo dado en un primer momento por los editores de las dos primeras traducciones fue seguido en varios otros idiomas.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 30/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia