Carta cerrada a Andrea Charicoryides, apodado Polygrapheus, logoteta del tema de Geodesia en el Imperio, bardo de la corte de Camelot, Malleus Malitiarium, Inclinga Sum, a veces conocido como Charles Williams

Carta privada a Andrea Charicoryides, apodado Polygrapheus, logoteta del tema de Geodesia en el Imperio, bardo de la corte de Camelot, Malleus Malitiarium, Inclinga Sum, a veces conocido como Charles Williams, es un poema de ocho estrofas escrito por J. R. R. Tolkien «en la gran tradición clásica de la epístola en verso», posiblemente en noviembre de 1943. El poema expresa la admiración de Tolkien por Charles Williams, pero también sus dificultades con sus obras. El manuscrito mecanografiado, que solo incluye el título del poema, se conserva en el Marion E. Wade Center del Wheaton College, en Illinois.

Fragmentos del poema

Primera estrofa

«Nuestro querido Charles Williams se muestra bajo muchas facetas:
el novelista es la primera. Encuentro su prosa
oscura a veces. No fluye con facilidad;
demasiado a menudo sus luces se ven entre paréntesis.
Sin embargo, si detecta un error, ataca sus
orígenes y su esencia, sacando a la luz artimañas y estafas,
los tortuosos atajos del corazón malvado
y el intelecto corrupto. ¡Sí, cuántos dardos
cruza con los de fuego! Revela el arte
de los demonios menores y mayores:
cuando Charles va tras su pista, el diablo chilla,
pues las pezuñas hendidas tienen talones vulnerables.

Tercera estrofa

«¡Geografía, sin duda! Aquí vuelve a
demostrar una mente sutil y una pluma laboriosa.
Digamos más bien geodesia; pues muchas «marismas»
escribió, y capítulos empantanados en rimas enredadas,
y ha sobrevivido a las tierras y climas de Europa,
separándola de los limos rastreros de P’o-L’u,
hasta sus nalgas, pechos y cabeza sumergidos
(por no decir nada más obsceno), donde yo, en cambio,
con los ojos embotados, solo puedo ver una cuenca hidrográfica,
una llanura, una isla o una cadena montañosa.
En ese terreno ginecomórfico
la Historia y el Mito se entrelazan en una madeja
de intercambio infinito. No aspiro
a comprender las hazañas de reyes o papas,
magos o emperadores; más allá de mi alcance
se encuentra ese oscuro flujo de símbolos y acontecimientos,
donde la fábula, la fe y el mundo de las hadas se entremezclan
con significados apenas intuidos hacia algún gran propósito
que no puedo comprender. Pues el monte Elburz, para mí,
no es más que un pico elevado muy más allá del mar
(y alto y lejano quiero que sea siempre).

Última estrofa

«¡Basta ya de esto! Nunca fue mi intención hacerlo,
revelar así mi locura. Ahora lo lamento.
¡Adiós (por ahora), amado poeta druida!
¡Adiós a Logres, a Merlín, a Nimue,
a Galahad, a Arturo! ¡Adiós, tierra y árbol,
cargados de destinos y presagios que no son para mí!
Debo pasar por alto todo lo demás que escribiste:
obras de teatro, prefacios, biografías, versos breves, críticas o notas
(recompensadas con menos de lo que valen, con una moneda a regañadientes).
«Cuando tu pipa se agita y tus gafas centellean,
cuando se prepara el té o tintinean las copas,
entonces a menudo intuyo lo que quieres decir,
vislumbro tus virtudes y tu sabiduría. Tu risa
resuena en mi corazón, cuando contigo me bebo
la pinta que se va más rápido que media,
porque estás cerca. ¡Así que no me hagas caso! Te juro
que cuando te sientes en la silla con papeles deshilachados
y lees (quizá durante horas), yo estaría allí.
Y siempre que vuelvas a sentarte con solemnidad
y des rienda suelta a tu coche imperial,
yo rodaré, refunfuñando y chirriando, en la estela
de las grandes ruedas giratorias del Carro de Carlos.
Antecedentes

El poema se publicó por primera vez en 1978 en The Inklings: C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien, Charles Williams and Their Friends, en las páginas 123-126. En su comentario, Humphrey Carpenter explica que la palabra «fen» de la línea 22 es «el nombre de una sección del Canon de la medicina de Avicena» que «también fue utilizada por Chaucer en El cuento del perdonador». Carpenter señala además que el «rey o papa, mago o emperador» de los versos 33-4 son Artúr, el papa, Merlín y el emperador, «cuatro de los personajes principales de los poemas de Taliessin». Asimismo, explica que el «monte Elburz» de la línea 38 hace referencia a una «montaña del Cáucaso» mencionada en varios poemas de Charles Williams. Williams describió la montaña como el «símbolo de la bajeza y la altura, la fertilidad y la castidad, el verdor y la nieve, del cuerpo visible». En una nota al verso 88, Carpenter señaló que la expresión «amado poeta druida» se refiere a «Taliessin, de la leyenda celta», asociándolo «con orígenes druídicos». En una nota al verso 107, Carpenter señaló que la expresión «Charles’ Carro» es «un nombre para la constelación más comúnmente conocida como la Osa Mayor» o «el Arado de Arturo».

En septiembre de 2024, el poema se reeditó como entrada n.º 174 en The Collected Poems of J.R.R. Tolkien. En su comentario, Wayne G. Hammond y Christina Scull explican que «Geodesy», en el verso 22, se refiere al «estudio matemático de las figuras y áreas de la Tierra». En una nota al verso 107, especularon que Tolkien podría haber utilizado la expresión «Charles’ Wain» como un juego de palabras con «Carro». En una reseña de The Collected Poems of J.R.R. Tolkien publicada en el Journal of Tolkien Research, John R. Holmes señala que el poema Como comentario a la última nota de Hammond y Scull, Holmes sugirió que Tolkien no estaba jugando con las palabras «carro» y «wagon», ya que ese «es el significado principal de “Charles’ Wain” (OE carles wægn) como nombre inglés de la Osa Mayor». En su lugar, sugirió que «Charles» es el juego de palabras, que hace referencia al nombre de Charles Williams.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 20/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia