Inicio Foros La Obra de JRR Tolkien El Señor de los Anillos Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!

Viendo 15 entradas - de la 31 a la 45 (de un total de 78)
  • Autor
    Mensajes
  • #276194
    nerwen
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 50
    • Total: 50

    Pues claro que te lo encuentras en muchos libros…y nadie ha dicho que todo el mundo tenga que saber élfico, sólo hablamos de errores que nos hemos ido encontrando, no? Pues eso :-P

    Saludos :-D

    #276195
    Aranelita
    Participante

    Bueno…si que es verdad que hay errores de traducción, pero desgraciadamente hay en todos sitios…y es que traducir un libro tan grande como ESDLA es muy dí­ficil 😮 además de que hay expresiones en inglés que no tienen equivalentes en castellano….pero de todas maneras es curioso que me digais los errores que tiene la traducción para así­ saberlos, porque yo no creo que nunca tenga fuerzas para leerme esdla en inglés xDD

    Saludos ;-)

    #276196
    Garafwen
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 10
    • Total: 10

    Bien, no he leí­do todos los mensajes, así­ que espero no repetir pero… ¿os habeis dado cuenta de que en la pelí­cula traducen como quieren? me refiero al élfico…

    En una escena de la extendida (creo) en las dos torres, Arwen y Aragorn hablan en élfico y ella en cierto momento le dice: "Estelio guru lin ne dagor" (creo que se escribí­a así­) que viene a significar literalmente: confí­a en tu poder en la batalla. En la peli lo han puesto como "no subestimes tu habilidad en la batalla"…

    ¡Por favor!

    #276197
    _Yavanna_
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 1
    • Total: 1

    jejejejeje…………..yo esq casi no se elfico, pero vamos segun dices la traduccon es casi =……………..xDDDDDDDDDDDDDD.

    a mi lo q me saca de kicio es en la dos torres, cuando aparecen los ents, q dicen en-cuentro………..JODERRRRRRRR, :-Y

    se q es una tonteria pero no es asi, en el libro viene concilio ent y traducido en ingles es encuentro ent.

    esq suelo ser muy kiskillosa.

    #276198
    -Galadriel-
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 28
    • Total: 29

    Ya te lo he dicho yo Yavanna :P… queda original eso de Entcuentro o Entmoot… Aunque tampoco me parece bien que se inventen palabras para designar cosas…a los que ahora nos llaman puristas por querer la obra de Tolkien impecable nos pasa esto… xD

    #276199
    Silvermoon
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 31
    • Total: 31

    joe es un juego de palabras ingenioso xD

    igual q no tiene nada q ver barbol a treebeard poz yasta, se adapta al idioma y punto

    :-D

    #276200
    -Galadriel-
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 28
    • Total: 29

    Bueno, Bárbol tiene cierta concordancia con Treebeard… Tree= árbol, y beard= Barba… la parte de Barb podrí­a ser de barba, beard, y árbol pues de árbol, tree… si que tiene cierto sentido…

    Pero es distinto lo de Entcuentro… Tolkien ya habí­a dado un nombre a este tipo de concilios entre Ents, como bien Yavanna ha dicho, y no veo bien que lo cambien, aunque, para que negar lo evidente, es muy ingenioso…

    O quizá en elgún lugar Tolkien hizo referencia a la palabra Entcuentro y yo no lo sé :P… si alguien lo sabe que lo doga pofavó!!! Así­ aprenderemos algo más!!!

    Saludosss

    "Guerra ha de haber mientras tengamos que defendernos de un poder destructor que nos devorarí­a a todos; pero yo no amo la espada porque tien filo, ni la flecha porque vuela, ni al guerrero porque ha ganado la gloria. Sólo amo lo que ellos defienden. " [ Este mensaje fue editado por: -Galadriel- el 15-04-2004 16:10 ]

    #276201
    Cesarid
    Participante
    • Temas: 2
    • Respuestas: 33
    • Total: 35

    pues asi son las cosas, aunque yo vi unos errores ortograficos en LCDA, no recuerdo la pagina pero el nombre de gandalf estaba escrito Gandal, pequeñeces asi, pero… el español es muy ambiguo cuando se lo traduce a veces, y el ingles tb.

    asi que… los traductores hacen todo lo que pueden, y a veces, tb se equivocan… besitos

    aguante river!!!!!!!!

    #276202
    Evendor
    Participante
    • Temas: 2
    • Respuestas: 85
    • Total: 87

    Pues si, hay bastantes HORRORES de traducción pero hay que ponerse en el lugar de ellos, ¿alguno de uds. se ha puesto a traducir un libro largo o algún texto que no tiene ha intención de ser hecho para ser traducido como primera prioridad (yo estaba traduciendo el rom de "Zelda: Ocarine of Time", y pucha que existí­a cada desgracia intraducible de como era el original, amen de la falta de espacio y la inexistencia de las ñ y acentos)? Claro que me parece que ya pasó un buen tiempo desde que se hizo la primera traducción (si no me equivoco) y no se han realizado revisiones (como aquella de la "muerte" de Galadriel y de Elrond que en inglés dice "departure", vaya uno a saber porque el traductor tomó eso como muerte y no como lo que es).

    Sin embargo aquellos con facilidad de idiomas espero hayan leí­do algún clásico de la lengua española y luego su traducción en otro idioma (incluido el inglés) y nos comenten si es una fiel traducción o mas bien una "adaptación", lo que creo es más correcto a la hora de hacer algo así­, por los modismos y el sentido que se usa la escribir algo en la lengua original (diganme si "Cien años de Soledad" es igualito al de español en cualquier idioma (que no sea muy semejante al original claro) y habrá que reverenciar al Maestro que lo tradujo).

    Empero eso de que no se haya respetado los "acentos" del lenguaje de cada personaje, eso si es molesto porque en el juego "Zelda: Majora´s Mask", en el rom europeo se dieron la molestia de respetar los "acentos" que se usaban en el original (citando esto como ejemplo). Habrí­a que saber a que se debió eso (falta de voluntad, mala paga, etc, etc) antes de juzgar ¿no creen?

    #276203
    Radagast_III
    Participante

    El tema de las traducciones es un tema complicado. Muchas veces, un autor escribe expresiones en una lengua, que traducidas de forma literal a otra no tendrí­an absolutamente ningún sentido. El trabajo del traductor pasa, no solo por traducir las frases, sino también por encontrar equivalentes a las expresiones utilizadas por el autor para su lengua, y muchas veces esto significa desentrañar la intención misma del autor al escribir esa frase, para poder provocar así­ el mismo efecto que se pretendí­a en el original. Y, creedme, hacer todo esto es muy difí­cil. Para empezar, se requiere mucha investigación al respecto, ya que se debe conocer cada detalle de la obra original. Y para seguir, se deben invertir muchas horas en cada fragmento, y no estamos hablando precisamente de un libro corto, ni tampoco sencillo o poco profundo.

    Sinceramente, no he leido la versión en inglés, ni tengo intención de intentarlo nunca. Aquello que el autor halla ideado, y que los traductores hallan pasado desapercibido quedará oculto para mi de por vida, pero el caso es que quedarí­a igualmente oculto si leyese la versión original, porque probablemente no captarí­a ni la mitad.

    Para los demás, pues bueno, si teneis suficiente nivel de inglés como para poder leerla, aprovechadlo, y hacerlo. Y si no, pensad que el trabajo de los traductores no es nada fácil, y que aún así­, nos han brindado la posibilidad de conocer una obra magní­fica, y que el hecho de que traduzcan nombres propios, en lugar de dejarlos como eran originalmente; o el hecho de que le hayan cambiado el orden a una frase, tal vez debilitándola, o quitándole énfasis; son hechos secundarios, que dificilmente pueden afectar a la visión global de una obra que, creo, a todos los que aquí­ debatimos nos parece magní­fica.

    salu2

    #276204
    Encalion
    Participante

    Por una vez, y sin que sirva de precedente, estoy de acuerdo con Radagast, jejeje. Ahora en serio, creo que es de los análisis más acertados y concuerdo plenamente con él. La labor de traducir (ya sea un libro, una pelí­cula, incluso los traductores simultáneos) es muy complicada porque cada idioma tiene sus propias caracterí­sticas y peculiaridades, y adaptar esas peculiaridades a otro idioma es francamente difí­cil, ya que a veces según se traduzca se puede variar el sentido de lo que el autor original quiso expresar. En ocasiones la traducción será correcta gramaticalmente, pero puede que el sentido no sea el correcto o que la forma expresada no sea la adecuada, a pesar de que la traducción sea correcta desde el punto de vista gramatical. Por eso hay que valorar en gran medida el trabajo de estos traductores. Un saludo. Namárie!!!! :-]

    #276205
    RavenRauglin
    Participante

    Una gazapada bestial fue lo que me encontré cuando releí­a las "Notas sobre el Archivo de La Comarca" de LCDA:

    "Se dice que Celeborn fue a vivir allí­ luego de la MUERTE de Galadriel…"

    Muerte???

    Si miramos la frase en english leemos:

    "It is said that Celeborn went to dwell there after the DEPARTURE of Galadriel…"

    Departure = Partida (salir de un sitio para ir a otro, irse de viaje)

    ¿¿¿De dónde se sacaron lo de "muerte"???

    #276206
    Mirielle
    Participante

    Uyyyyyy,me acuerdo que este tema se trato en otro post hace muuuuucho tiempo…

    De lo que me consigo acordar es que casi todo el mundo estaba de acuerdo en que esa "muerte" de Galadriel es como su muerte en la Tierra Media,porque al partir abandona lo que siempre ha tenido se marchita en la tierra media se muere en la Tierra media…

    no se si me explico bien :-?

    Pero vamos que la verdad era pa darles un copito! :-P ,a quien se le ocurre que la gran Galadriel muere?? :-P :-]

    #276207
    RavenRauglin
    Participante

    Ya Mirielle, eso serí­a así­ si "departure" significara "muerte" además de "partida", pero no es así­: fue un fallo tremendo del traductor. ;-)

    #276208
    Mirielle
    Participante

    Sí­,la verdad es que ahí­ el traductor metio la gamba,entonces quedamos en que es solo un fallo del traductor y que Galadriel solamente partió ;-) [ Este mensaje fue editado por: Mirielle on 07-05-2005 01:05 ]

Viendo 15 entradas - de la 31 a la 45 (de un total de 78)
  • Debes estar registrado para responder a este debate.