Guía de los nombres de El Señor de los Anillos

La «Guía de los nombres de El Señor de los Anillos», conocida posteriormente como «Nomenclatura de El Señor de los Anillos» o, simplemente , «Nomenclatura», es una recopilación de notas elaboradas por J. R. R. Tolkien tras la publicación de las traducciones Neerlandés y al sueco.

Historia de la publicación

La Guía se publicó por primera vez en A Tolkien Compass, editado por Christopher Tolkien. Se incluyó en la primera edición en tapa dura de Open Court y en la edición en rústica de Del Rey Books, pero se eliminó de la segunda edición a petición de Tolkien Estate, los propietarios legales del texto.

Wayne G. Hammond y Christina Scull publicaron una nueva edición —titulada «Nomenclatura»— en *El Señor de los Anillos: Guía del lector*.

Diferencias entre ediciones

Diferencias generales

  • La edición de Christopher Tolkien es una edición destinada al lector, a diferencia de la edición facsímil comentada de Hammond y Scull: las frases cortas y taquigráficas y las abreviaturas se escriben completas, y en general está dirigida a un público menos versado en lingüística. Hammond y Scull incluyeron una lista de abreviaturas, así como notas adicionales entre corchetes.
  • La edición de Christopher Tolkien sigue el texto de su padre en el sentido de que hace referencia a la segunda edición revisada, mientras que Hammond y Scull también incluyen referencias a su propia Edición del 50.º Aniversario entre corchetes.
  • Las dos primeras secciones han sido renombradas en la edición de Christopher Tolkien: «Nombres de personas y pueblos» y «Topónimos frente a personas, pueblos, criaturas y lugares». El nombre de la tercera sección, «Cosas», no ha cambiado.

Pequeñas diferencias

  • Tumularios: Hammond y Scull escriben mal tanto la versión neerlandesa como su traducción al inglés: «grafghest» y «grave-ghast» en lugar del término correcto «grafgeest».
  • Hayala: Hammond y Scull escribieron Buchenbein como Büchenbein; la primera es la traducción alemana correcta.
  • Hermosa Gente: Christopher Tolkien la traslada debajo de «Fairbairns».
  • Peregrino Gris y Ejército Gris: Christopher Tolkien los traslada a la sección inferior de Greyhame.
  • Greyhame: Christopher Tolkien se refiere a la lengua de Rohan como «Rohan», mientras que Hammond y Scull la denominan «rohanés». Es la única vez que aparece el término «rohanés»; en el resto de la edición de Hammond y Scull se utiliza la palabra «Rohan».
  • Matosos: Christopher Tolkien escribe la traducción alemana sugerida como «Heidezhen», mientras que Hammond y Scull la escriben como «Heidezehn». Margaret Carroux acabaría utilizando el plural «Heidezehen», y Wolfgang Krege, el singular «Heidezeh».
  • Orco: Christopher Tolkien escribe incorrectamente la palabra anglosajona «orc-neas» como «orc-nass».
  • Magos: Christopher Tolkien omite esta entrada.
  • Lengua de Serpiente: Christopher Tolkien escribe incorrectamente la forma de Rohan como «wyrm-tunga», mientras que Hammond y Scull la escriben como «wyrm-tunge».
  • Woses: Christopher Tolkien transcribe erróneamente la explicación como «ancianos del bosque». Hammond y Scull la traducen como «hombres salvajes».
  • Deadman's Dike: Christopher Tolkien omite esta entrada.
  • Lithe: Hammond y Scull combinan esta entrada con las de «Yule» y «Midwinter».
  • Mathom: Hammond y Scull omiten esta entrada.
  • Smials: Hammond y Scull omiten esta entrada.
  • Yule: Véase «Lithe». Christopher Tolkien omite el pasaje sobre el solsticio de invierno.
El manuscrito

En El Señor de los Anillos: Guía del lector (véase, por ejemplo, la p. 163) se citaron varios extractos del manuscrito de la Nomenclatura, incluida información que no aparece en la versión final.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 26/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia