Rohanés

Idioma del pueblo de Rohan

El rohanés era una lengua Humana que hablaban los Rohirrim de Rohan.

Historia

La lengua de Rohan deriva de la lengua de los Éothéod, que formaban parte de los Hombres del Norte, y estaba emparentada con otras lenguas de los Hombres del Norte, como las de Rhovanion, Esgaroth y el Valle.

Los hobbits, antes de sus Días del Éxodo en los Valles del Anduin, habían tenido contacto con ese pueblo y sus lenguas tenían muchas palabras en común. Por ejemplo, los Rohirrim habían conservado la leyenda del ser conocido como kûd-dûkan (traducido como hol-bytla), un término que los Hobbits convirtieron en «Kuduk», el nombre con el que se denominaban a sí mismos.

Muchos nombres arcaicos de los hobbits presentan similitudes con los de Rohan, ya que los antepasados de los hobbits de La Comarca vivían en la cuenca alta del Anduin, cerca de los antepasados de los Rohirrim, y al parecer hubo un importante intercambio lingüístico entre ambos pueblos.

A pesar de su relación con el Oestron, la lengua de Rohan no resultaba inteligible para quienes la hablaban. Legolas era incapaz de entender las canciones, aunque señaló que la lengua era como la propia tierra: rica y ondulada en algunas partes, y en otras dura y austera como las montañas.

Estructura

Las palabras en la lengua de Rohan suelen incluir el elemento lô-/loho, que significa «caballo». Lōgrad significa «Rohan» o «Marca del Caballo». Lohtûr significa «Horse-fols» o «Tierra del Caballo». Este último muestra el elemento tûr, que también es visible en el nombre Tûrac, «Rey del Pueblo».

La palabra «trahan» significa «madriguera».

Nombre

J.R. R. Tolkien utilizó sistemáticamente, con una sola excepción, el nombre «rohanés» para referirse a la lengua de los Rohirrim en sus notas sobre la nomenclatura de *El Señor de los Anillos*, que elaboró para ayudar a los traductores a traducir el libro a otros idiomas y que había casi terminado el 2 de enero de 1967. J.R.R. Tolkien también utilizó el nombre «Rohan» para referirse a la lengua de los Rohirrim en un manuscrito de una versión preliminar anterior del Apéndice F de *El Señor de los Anillos*. Asimismo, Christopher Tolkien, en una ocasión, se refiere a la lengua de Rohan como «Rohan».

J. R. R. Tolkien utilizó el adjetivo «rohanés» una vez en un ensayo sobre los nombres de los ríos, que escribió después del 23 de junio de 1969, pero por el contexto no queda claro si la palabra es el nombre de una lengua o simplemente un adjetivo. Utilizó la palabra «rohanés» dos veces: en el ensayo sobre las raíces eldarin relacionadas con la luz y la Oscuridad, escrito en un trozo de papel de Allen & Unwin que data de finales de la década de 1960, y una vez en su «Nomenclatura de El Señor de los Anillos».

J. R. R. Tolkien utilizó el término «lengua de Rohan» en el Apéndice F de El Señor de los Anillos, el término «lengua de los rohirrim» en el Prólogo y en el capítulo «El rey del Salón Dorado», y el término «lengua de la Marca» en el capítulo «El camino a Isengard».

Robert Foster, en The Complete Guide to la Tierra Media, utiliza el nombre «rohirrico», que se ha impuesto entre los estudiosos de las lenguas de Tolkien. Quizá se inspiró en «Rohirrim» y en la terminación «-ic» de «Adûnaic». Christopher Gilson utiliza «rohírrico» en la Lista de abreviaturas de «Palabras, frases y pasajes de El Señor de los Anillos», al igual que Helge Fauskanger en *Ardalambion*.

Lisa Star, en Tyalië Tyelelliéva 17, afirmó haber visto el nombre «rohiriano» escrito en una pequeña nota al pie de un borrador del apéndice sobre lenguas de El Señor de los Anillos en la Universidad de Marquette.

Inspiración

Tolkien transformó los nombres en lengua Rohan en nombres en inglés antiguo modernizados. Incluso los nombres modernizados muestran una fuerte influencia anglosajona. Se suponía que el inglés antiguo representaba una forma arcaica del Oestron, que a su vez se suponía que estaba representado por el inglés moderno. A Tolkien se le ocurrió esta solución en 1942, cuando buscaba una explicación para el nombre eddico de los Enanos que ya había publicado en *El hobbit*.

Algunas palabras presentan la terminación plural «-as», al igual que los sustantivos del inglés antiguo de la declinación masculina fuerte.

Los Rohirrim utilizaban el sufijo patronímico germánico «-ing». Se llamaban a sí mismos los Eorlingas, y el pueblo de Beorn eran los Beórnidas, mientras que el de Scyld eran los Scyldingas en la mitología nórdica y anglosajona.

A Théoden se le denominaba «Théoden Rey», en lugar de «Rey Théoden», al igual que a los reyes escandinavos y anglosajones se les añadía la palabra «konungr»/«cyning» («rey») después de sus nombres, p. ej. Hervarðar konungr, en lugar de antes.

Algunos nombres en inglés antiguo que corresponden a palabras rohirricas son:

  • Éothéod: de «eoh» («caballo de guerra») y «þeod» («pueblo», «gente», «nación»)
  • Gríma: posiblemente derivado de «grima» («máscara», «casco», «fantasma»)
  • Eorl: de «eorl» («noble»)
  • Théodred: de «þeod» («pueblo», «gente», «nación») y «ræd» («consejo»)
  • Elfwine: de Ælfwine («Amigo de los Elfos»)

Traducción

Al igual que el Oestron se reproduce en las novelas mediante el inglés, la lengua de Rohan se traduce al inglés antiguo. Esto se debe a que Tolkien intentó reproducir para los lectores ingleses su carácter arcaico en relación con la Lengua Común. El Oestron es una lengua amalgamada que, aunque deriva del adûnaico, se formó a partir de las lenguas de los Hombres Medios, de forma muy similar al inglés, que tiene muchas influencias celtas y normandas.

Sin embargo, la relación entre estos dos pares de lenguas no es idéntica: el inglés antiguo es el antepasado directo del inglés moderno, pero el rohanés no era el antepasado directo del Oestron, ya que este último deriva del adûnaico.

En algunos casos, Tolkien no proporcionó palabras auténticas del inglés antiguo, sino que modernizó las formas y la ortografía de palabras de dicho idioma, ya que los Hobbits modernizaban los nombres que oían en la lengua de Rohan si estaban formados por elementos que reconocían o si se parecían a topónimos de La Comarca. Entre esos nombres se encuentran:

La razón por la que los hablantes de Oestron utilizaban formas modernizadas de esos nombres era que, según se decía, les resultaban inteligibles; los gondorianos estaban familiarizados con los topónimos de Rohan (como Vado del Ent), mientras que los Hobbits reconocían algunos elementos comunes con su dialecto.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 29/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia