Inglés antiguo

El inglés antiguo (también llamado anglosajón, aunque al parecer J. R. R. Tolkien evitaba ese término) fue la lengua antecesora del inglés moderno. También fue la lengua materna de los personajes Ælfwine y Eriol.

El anglosajón se escribía habitualmente en escritura rúnica antes de la introducción del alfabeto latino.

Historia

Tolkien fue profesor de anglosajón en el Pembroke College entre 1925 y 1945. Tenía especial predilección por el dialecto de Mercia y recibió una fuerte influencia de la literatura del inglés antiguo, como Beowulf.

En notas anteriores relativas a El Libro de los Cuentos Perdidos, segunda parte,, Tolkien comentó que el inglés antiguo era la única lengua en la que los elfos de Eressëa podían comunicarse con los hombres, y que así era como hablaban con Ælfwine. Los elfos aprendieron el inglés antiguo mientras vivían con los hombres en Luthany.

El Léxico gnomico, que pertenece a esa fase del Legendarium, menciona la expresión gnomica «Goldogrin» di Sacthoðrin *«“Goldogrin” [traducido] al inglés». Sacthoðrin o *«lengua de los Sactha» es el nombre gnomico para la lengua inglesa (en su fase anglosajona). Sactha (que al parecer hace referencia a los sajones) parece derivar de la raíz gnomica de «luchar».

Tolkien escribió en inglés antiguo varios textos de su legendarium, que (ficticiamente) atribuyó a Ælfwine, como los «Anales más antiguos de Valinor»; estos se publicaron más recientemente en The Shaping of the Tierra Media y cuentan con comentarios y edición de Christopher Tolkien. Estos textos han sido objeto de críticas porque Christopher Tolkien no proporcionó una traducción y solo son comprensibles para los estudiantes de anglosajón.

En esas obras, Eriol otorgó varios nombres en inglés antiguo a diversos elementos del legendarium; en algunos de ellos, Tolkien intentó imitar el sonido y la forma del Élfico, pero con un nuevo significado. Por ejemplo, Angband se traduce como Engbend («lazo cruel»), Balrog como Bealuwearg («monstruo funesto») o Silmaril como Sigelmaerels (que en realidad hace referencia al Nauglamír). Al menos un nombre, Mickleburg, se conservó en la versión publicada de *El Silmarillion*.

Las runas anglosajonas se utilizaron en el mapa de Thrór, en *El hobbit*, para representar el Cirth tal y como lo usaban los Enanos.

Tolkien ideó un sistema de Tengwar para el inglés antiguo, destinado a los textos escritos por Edwin Lowdham en The Strange Case of Arundel Lowdham, escritos relacionados con *The Notion Club Papers* (DTS50 y DTS51).

Rohanés

En El Señor de los Anillos, Tolkien utilizó varios nombres y palabras anglosajones en rohanés, la lengua de los Rohirrim. Esto simulaba la sensación de arcaísmo que los hobbits sentían al tratar con los Rohirrim; los hobbits hablaban el Oestron hobbit, representado en el libro por el inglés.

Sin embargo, la relación entre el inglés antiguo y el inglés no es la misma que la que existe entre el rohanés y el Oestron, ya que este último desciende del adûnaico, no del rohanés.

Afirmó que el anglosajón (es decir, el inglés antiguo) no es la fuente de nombres en ningún otro idioma que no sea el de los Eorlingas, salvo unos pocos nombres en el dialecto hobbit derivados de los Valles del Anduin, como los nombres Déagol y Sméagol; y los nombres «Río Gladio» y «Campos Gladios».

Tolkien señaló que el nombre Stoor se basaba en la palabra del inglés antiguo stor, stoor («grande», «fuerte»), que hoy en día ha caído en desuso.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 28/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia