Hobbítico

En el transbordador de Los Gamos: «Las tres Gammers», de Kay Woollard
En el transbordador de Los Gamos: «Las tres Gammers», de Kay Woollard

La lengua de la Comarca, también llamada lengua hobbit, era un subdialecto de la Lengua Común que hablaban los hobbits de la Comarca.

Historia

La lengua original de los hobbits se ha perdido en la historia, al igual que sus orígenes concretos, aunque se dice que en un principio utilizaban las lenguas de los Hombres con los que convivían. El primer emplazamiento histórico conocido de los hobbits se encuentra en los valles altos del Anduin y, mientras estuvieron allí, debieron de tener algún contacto con los Éothéod, que vivían en la misma zona y hablaban una lengua similar a la de los Rohirrim. Se cree, por ejemplo, que el propio nombre «Kuduk» (hobbit) deriva del término del norte «kûd-dûkan» (Holbytlanos; «constructores de madrigueras»).

Con el tiempo, debido al creciente peligro procedente de Bosque Verde, los Éothéod emigraron al sur, a Calenardhon, y los Hobbits emigraron al Oeste, dando inicio a los «Días del Éxodo». En Eriador se encontraron con los Elfos y con los cada vez más escasos Dúnedain de Arnor, y adoptaron el Oestron y la escritura. Sin embargo, conservaron algunas palabras y nombres peculiares de antaño.

Un pequeño número de Fuertes se trasladó temporalmente al Ángulo de Eriador, donde mantuvieron cierto contacto con los Dunlendinos, de quienes aprendieron algunas palabras en dunlendino. Cuando los Fuertes se trasladaron más tarde a La Comarca con el resto de sus parientes, adoptaron rápidamente la lengua que se hablaba en La Comarca en aquella época, aunque se mantuvieron algunas influencias, sobre todo en los nombres propios y de lugares, así como en las palabras para designar los meses y las estaciones.

Aunque habían adoptado y adaptado el Cómputo de los Reyes (véase: Calendario de la Comarca), conservaron sus propios nombres para los meses y los días de la semana. El libro «Pielamarilla» contenía entradas que se remontaban aproximadamente al año 2000 de la Tercera Edad y era el registro más antiguo del hobbítico. En él se recogían los nombres de los días, como «Sterrendei» y «Sonnendei» (más tarde «Dister» y «Domingo»), entre otros.

En cualquier caso, en la época de la Guerra del Anillo, la lengua rohanesa y el hobbítico presentaban muchas similitudes lingüísticas que resultaban evidentes incluso para alguien sin conocimientos de lingüística como Meriadoc Brandigamo; debido a su origen humano del norte, procedente de los Valles del Anduin, El hobbítico conservaba algunos elementos arcaicos que no existían en el Oestron. Con solo escuchar fragmentos de la lengua de los Rohirrim, Merry se percató de varias palabras que sonaban claramente como antiguas palabras utilizadas en La Comarca.

Merry escribiría en sus últimos años un libro de estudio lingüístico sobre esta relación, titulado «Palabras y Nombres Antiguos de la Comarca».

Diferencias gramaticales

El hobbítico era un dialecto regional que se hablaba en una zona agrícola rústica. Como tal, no era tan «refinado» como la forma auténtica de la lengua tal y como se hablaba, por ejemplo, en Gondor o Rivendel. Los hobbits más cultos solían hablar de forma más formal.

Pronombre familiar

La sociedad de los Hobbits estaba compuesta casi en su totalidad por granjeros y apenas contaba con un «gobierno» digno de mención, y mucho menos con una clase noble. Como resultado, el hobbítico solo posee el pronombre «familiar» del Oestron, pero no el pronombre deferente; salvo en algunas zonas dispersas de la Cuaderna del Oeste, donde se utilizaba más bien como un término cariñoso y desenfadado.

Esta notable peculiaridad en la estructura gramatical y el acento es a lo que se refieren los gondorianos y los Rohirrim cuando comentan repetidamente que la lengua de los hobbits suena extraña.

Esto quedó especialmente patente cuando Peregrin Tuk habló con Denethor II, Senescal y gobernante de Gondor, mientras se encontraba en la corte de Minas Tirith; sin darse cuenta, Pippin se dirigió a Denethor utilizando un lenguaje muy informal y familiar, como si se tratara de un amigo íntimo o de un igual. Denethor pareció reaccionar con cierta perplejidad, lo que sorprendió a sus sirvientes y probablemente dio pie al rumor de que Pippin ostentaba un rango social muy elevado en su propio país, el «Ernil i Pheriannath».

Otros nombres

Los nombres propios de los hobbits son muy variados. Algunos de ellos son hobbíticos, pero muchos son arcaicos y su significado se ha perdido.

Los campesinos y comerciantes, como los Gamyi o los Hornet, utilizaban nombres cortos y arcaicos, similares a los de los Éothéod (véase Fastred, Erling).

Los miembros de antiguas familias aristocráticas, como los Took y los Bolger, tenían nombres tomados en su mayoría de leyendas del pasado. A menudo tenían nombres que hacían referencia a armas, batallas y valentía (véase Isengar, Hildifons).

Los Gamos, como los Brandigamo, llevaban nombres peculiares que, al parecer, derivaban del antiguo stoorish del sur.

Las mujeres hobbit también llevaban nombres de flores y joyas. Cabe destacar que las mujeres de las familias nobles Tuk y Brandigamo tenían nombres de plantas exóticas y míticas (véase Amaranto, Belladona), en comparación con los nombres más comunes de las Baggins o las Gamyi (Caléndula, Amapola). Los nombres de gemas eran propios de las clases más altas, como los Tuk, o de las mujeres que se casaban con miembros de la familia Tuk, y también de los Boffin, los Bolger y los Gardner (Adamanta, Berylla, Ruby).

Los nombres más comunes eran los que llevaban los miembros de la clase media, como los Baggins de finales de la Tercera Edad; eran cortos y carecían de significado, quizá derivados de los nombres legendarios mencionados anteriormente. Los nombres masculinos terminaban en -o, mientras que los femeninos terminaban en -a o -e.

Particularidades del vocabulario

La principal diferencia entre el hobbítico y las formas más correctas del Oestron radica en las numerosas palabras arcaicas que los Hobbits conservaron en su vocabulario, procedentes de las lenguas que hablaran en la antigüedad. Algunos ejemplos serían:

  • Hobbit (Kuduk): la palabra con la que los Hobbits se llamaban a sí mismos. Se cree que deriva del nombre que les dieron los Hombres del Norte en los Valles del Anduin, el Rohírrico «Holbytla» (pl. «Holbytlanos»), que se traduce al Oestron como «constructor de madrigueras», debido a su costumbre de vivir en madrigueras excavadas en las laderas de las colinas.
  • Smial (trân): «gran agujero excavado que se utiliza como vivienda» (por ejemplo, Bolsón Cerrado, Casa Brandi o los Grandes Smials de los Tuks).
  • Mathom (kast) - «objeto viejo que ya no te sirve para nada, pero que no quieres tirar; una baratija; una antigüedad» (es decir, la Casa de los Mathoms es un museo)
  • Thain: título del gobernante de La Comarca tras la desaparición de Arvedui.
  • Tornasauce: nombre de un río, propio de la lengua de La Comarca.
  • «Endrinos»: palabra que hace referencia a los Hombres Cetrinos.
  • Olifantes: nombre arcaico de las bestias gigantescas, también conocidas como Mûmakil.
  • Goblin: la raza malvada, denominada propiamente «Orcos» en la Lengua Común, era conocida como «Trasgos» por los Hobbits. Al parecer, se trata de un coloquialismo local de origen incierto. Sin embargo, aunque en un principio se trataba de un «término coloquial» hobbit para referirse a los Orcos, debido a la ubicación de La Comarca en la importante ruta comercial del Camino del Este, a lo largo de los siglos este término fue adoptado por miembros de otras razas (al igual que ocurrió con el hábito de fumar Hierba para Pipa). De hecho, el término alcanzó un gran grado de popularidad en toda la Tierra Media.

La mayor concentración de palabras únicas hobbíticas se encuentra, por supuesto, en los apellidos de las familias antiguas, los topónimos y los términos relacionados con el calendario, como los nombres de los meses, los días, las estaciones, etcétera.

Antecedentes en el mundo real

El «Oestron», tal y como aparece en los libros escritos por J. R. R. Tolkien, se basa en la idea de que la «Lengua Común» es en realidad una lengua extranjera independiente que Tolkien «tradujo» al inglés. Por ejemplo, el nombre «Meriadoc Brandigamo» se «traduce» al inglés a partir del nombre en «Oestron auténtico» Kalimac Brandagamba (lo que lo convertiría, en realidad, en «hobbítico»).

Para reflejar el peculiar y rústico dialecto de los Hobbits, Tolkien inventó nuevas palabras verosímiles «modernizando» términos arcaicos y en desuso del inglés antiguo; algunos ejemplos son «Thain», de «þegn»; «mathom», de «māþum»; y «smial», de «smygel».

El paralelismo lingüístico más evidente entre el dialecto «hobbítico» y la lengua de los rohirrim se encuentra en el propio nombre «hobbit»: según Théoden de Rohan, existen algunas leyendas entre los rohirrim sobre criaturas parecidas a los hobbits a las que llaman «Holbytlanos» en rohanés. El rohanés se «traduce» en realidad al inglés antiguo en los libros, al igual que el Oestron se traduce al inglés, ya que es una forma arcaica del Oestron. «Holbytlanos» en inglés antiguo significa «constructores de madrigueras», un nombre muy acertado para los Hobbits. Sin embargo, en el «Oestron auténtico», la palabra que se traduce al inglés como «hobbit» es, en realidad, «Kuduk». La palabra correspondiente en «Rohírrico auténtico» de la que deriva es «Kûd-dûkan».

Paralelismos

Al igual que hizo Tolkien con las lenguas humanas, a las que dio nombres germánicos, los distintos nombres hobbíticos suelen traducirse con formas variantes.

  • Oestron = inglés moderno.
  • «Oestron Medio» (del El libro de Pielamarilla ) = inglés medio
  • «Antiguo hobbítico de Marjala» = (antiguo) galés.
  • Nombres de los Albos = francos y celtas.
  • «Dialecto de Bree» = britónico oriental (la variedad de la lengua celta británica que se hablaba en Logria, antes de que se convirtiera en «Inglaterra»).
  • «Bucklandish» = influencia celta, debido a la alta concentración de sangre de Hobbits Fuertes. Los Fuertes solían vivir cerca de los Dunlendinos y recibieron cierta influencia lingüística de ellos.

Algunos nombres de hobbits de origen élfico se traducen como nombres latinos o latinos afrancesados, como Gerontius Tuk, Paladin Tuk y Peregrin Tuk.

Representación en las adaptaciones

1955: «El Señor de los Anillos», de BBC Radio» :

El adaptador Terence Tiller mantuvo una breve correspondencia con Tolkien sobre qué acentos debían utilizarse. Se desconoce si siguió los consejos de Tolkien.

1978: El Señor de los Anillos (película de 1978):

Parece haber pocas diferencias de estilo, salvo en la descripción rural de Samsagaz Gamyi.

1981: El Señor de los Anillos (serie radiofónica de 1981):

Cualquier diferencia dialectal se ha eliminado por completo. Sam habla el mismo inglés que los demás Hobbits.

1992: «Cuentos del Reino Peligroso», de BBC Radio», :

En los dos episodios de «Las aventuras de Tom Bombadil», la interpretación que hace Jonathan Adams de Sam Gamyi roza lo rústico exagerado. Habla con voz gruñona y grave.

2001: El Señor de los Anillos (serie de películas):

Se prestó especial atención a los dialectos que hablaban los personajes, y el reparto se formó exhaustivamente con profesores de diálogo. Entre los personajes principales de *El Hobbit*:

  • Sam Gamyi habla con el acento rústico de la clase trabajadora del suroeste de Inglaterra, que se utilizó como modelo para todos los demás personajes secundarios hobbits.
  • Bilbo Bolsón y Frodo Bolsón, al haber recibido ambos una educación académica, hablan con un acento ligeramente más refinado y menos marcado.
  • El actor que interpretó a Pippin, Billy Boyd, es escocés, y en un principio se suponía que debía hablar como los demás, pero finalmente se decidió que eso afectaba negativamente a su ritmo cómico. El equipo de producción ideó entonces la justificación de que la región de los Tuk, en La Comarca, se describe como muy montañosa, hasta tal punto que, cuando los matones de Saruman se apoderan del resto de La Comarca, son repelidos con éxito de las tierras de los Tuk debido a su terreno accidentado, por lo que se considera una analogía aproximada con Escocia. Por ello, se decidió que los Tuks también hablaran con acento escocés, y a Boyd se le permitió utilizar su acento escocés habitual al interpretar a Pippin durante toda la trilogía de películas.
  • Se describe a Meriadoc Brandigamo como el «bicho raro» lingüístico del grupo: no procedía de ninguna de las cuatro Cuadernas de La Comarca, sino que era un Brandigamo de Los Gamos y, por lo tanto, de una región aparte. Para reflejar esto, su acento es notablemente distinto del de los demás Hobbits que son visibles en pantalla, algo que fue una creación conjunta del actor Dominic Monaghan y los entrenadores de dialectos, con el fin de reflejar su origen único.
Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 26/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia