La antología hobbitoniana

La antología hobbitoniana es un libro de Mark T. Hooker, ilustrado por James Dunning.

Recepción

John D. Rateliff, en su reseña de La antología hobbitoniana publicada en Tolkien Studies, elogia a Hooker por ser un «investigador incansable». Sin embargo, la reseña es en gran medida negativa, y la principal crítica de Rateliff se refiere a la supuesta tendencia del libro a formular afirmaciones demasiado audaces sobre los vínculos etimológicos entre los nombres inventados por Tolkien y posibles fuentes del mundo real. Mark T. Hooker respondió a la reseña, y a los editores de Tolkien Studies, en una «Carta abierta», en la que afirma que Rateliff es un «crítico no cualificado» y le reprocha haber sacado una serie de conclusiones erróneas sobre el libro.

Costa Citerior, la revista anual revisada por pares de la Sociedad Alemana de Tolkien, afirma: Hooker «demuestra un profundo conocimiento de la lingüística, la etimología y la historia, y además está muy versado incluso en fuentes literarias poco conocidas. … En definitiva, este libro es una lectura sumamente interesante y que merece la pena para cualquiera que esté interesado en especular sobre cómo y por qué Tolkien utilizó el lenguaje de la forma en que lo hizo».

De la editorial

Esta monografía es la segunda recopilación de artículos analíticos sobre «El Señor de los Anillos» y «El Hobbit» de Tolkien, escritos por el estudioso de Tolkien y traductor comparativo Mark T. Hooker, famoso, quizás, sobre todo por su aplicación de la traducción comparativa al estudio de Tolkien.

La recopilación es una miscelánea, aunque de carácter principalmente lingüístico.

  • La primera parte del libro trata sobre los nombres: Bilbo Bolsón, Bolsón Cerrado, Boffin, Granjero Maggot, Barroso, Stoor, Estrujónez, Tom Bombadil, La Mata de Hiedra, La Perca Dorada y un sinfín de topónimos, entre los que se incluyen la Cuatro piedras de La Comarca y las Piedras de Rollright, en las cercanías de Evesham, el hogar ancestral de la familia de la madre de Tolkien, los Suffield. Los artículos de la primera parte analizan el significado de estos nombres y sus equivalentes en inglés, tanto desde un punto de vista lingüístico como geográfico y biográfico.
  • Los artículos de la segunda parte analizan los términos «bootless», «nine days’ wonder», «confusticate» y «bebother», «hundredweight» y «leechcraft».
  • En la tercera parte, Hooker continúa su trabajo en el ámbito de los estudios de traducción, analizando las traducciones al búlgaro, bielorruso, checo, eslovaco, neerlandés, alemán, polaco, ruso, serbio y ucraniano de «El hobbit», con una serie de artículos comparativos sobre cómo los traductores abordaron la nomenclatura de Tolkien.
  • La cuarta parte es un análisis de las traducciones al ruso de «Hoja por Niggle».
Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 30/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia