Bealuwérig

Bealuwérig es un poema escrito por J. R. R. Tolkien en el que tradujo «el famoso poema sin sentido de Lewis Carroll, Jabberwocky», al inglés antiguo, inventando «palabras para representar las palabras inventadas por Carroll» en un único manuscrito.

Primera estrofa

inglés antiguo

Þa wæs swelswoloð. Slíðe tófas
gurron ⁊ gimbledon on græswǽfan;
mímsæde murnon morgengrófas,
⁊ hræðmóman hlúde grǽfon.

Inglés moderno

Había un fuego ardiente. Los salvajes toves
gruñían y gimbleaban sobre la hierba; los
mim-fuls lamentaban los bosques matutinos,
y los quick-momes graznaban en voz alta.
Etimología

Bealuwérig es un nombre en inglés antiguo que probablemente significa «cansado del mal», derivado de bealu («mal» y «daño, destrucción, malicia») y wérig («cansado, triste, desafortunado»). Esta etimología del nombre llevó a Wayne G. Hammond y Christina Scull a reflexionar sobre Traducción del poema de Tolkien de *Beowulf*.

Bealuwearge, o Bealuwearg, es un nombre que significa «forajido malicioso» en inglés antiguo, y que recuerda a «la criatura malvada de Tolkien…, el Balrog…, y las bestias parecidas a lobos… llamadas Huargos». En una lista de nombres élficos traducidos al inglés antiguo, Tolkien traduce «Balrog» como «Bealuwearg» y «Bealubróga». Christopher Tolkien señaló la etimología de estas palabras en la página 209 de *The Shaping of the Tierra Media*.

Antecedentes

Aunque se desconoce cuándo se escribió el poema, Wayne G. Hammond y Christina Scull plantearon la hipótesis, basándose en la caligrafía, de que posiblemente se escribiera en la década de 1930. Una vez terminado el poema, Tolkien se lo entregó a C. S. Lewis en algún momento antes de su muerte en 1963, tras lo cual pasó a manos de Walter Hooper.

En 2023, la Biblioteca Bodleiana adquirió el manuscrito procedente del legado de Walter Hooper a través del Concilio de las Artes. En algún momento, mientras ultimaban las partes generales de una recopilación de poemas de Tolkien, Bealuwérig llamó la atención de Hammond y Scull. En su análisis de Bealuwérig, al principio no se dieron cuenta de que se trataba de una traducción de Jabberwocky, «buscando las palabras en diccionarios de inglés antiguo, pero sin encontrarlas». Finalmente, descubrieron que el poema era una traducción. Aunque no había forma de incluirlo junto con los demás poemas, consideraron que era «demasiado interesante como para no presentarlo por sí solo» en el Apéndice V. Arden R. Smith les ayudó a traducir el poema.

En 2024, la traducción se publicó en septiembre como parte de *The Collected Poems of J.R.R. Tolkien*.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 21/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia