Beowulf: Una traducción y un comentario
Beowulf: A Translation and Commentary, junto con Sellic Spell, es un libro que recoge la traducción en prosa de J. R. R. Tolkien del poema épico medieval en inglés antiguo Beowulf. Fue editado por Christopher Tolkien y publicado en 2014.
A la traducción le sigue el comentario del propio Tolkien sobre el poema, seleccionado por Christopher a partir de las conferencias de Tolkien. Además, el libro incluye el relato corto inédito «Sellic Spell» y dos versiones del poema «The Lay of Beowulf».
Índice
- Prólogo
- Introducción a la traducción
- Beowulf
- Notas sobre el texto de la traducción
- Nota introductoria al comentario
- Comentario
- Sellic Spell
- La balada de Beowulf
Antecedentes
Tolkien trabajó en dos traducciones de «Beowulf», una en verso aliterado y otra en prosa. Mientras que la primera quedó inconclusa, la segunda se completó en abril de 1926.
Según Colin Duriez, Tolkien «sin duda mostró a su amigo la primera de las dos traducciones en prosa de *Beowulf* que realizó a finales de la década de 1920 o principios de la de 1930, ya que el manuscrito mecanografiado contiene correcciones que, con toda probabilidad, son de puño y letra de Lewis.Esto indica que Lewis leyó y comentó la traducción. Tolkien incorporó las correcciones a su versión definitiva».
Tolkien ya se había pronunciado sobre su traducción de Beowulf en 1940 en sus «Observaciones preliminares sobre la traducción en prosa de *Beowulf*», publicadas en *Beowulf and the Finnsburg Fragment*. Dos pasajes (uno en verso y otro en prosa) de las traducciones aparecieron en *J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator*.
A mediados de la década de 2000, Michael D.C. Drout trabajó en una edición de la traducción de Tolkien de Beowulf, pero los herederos de Tolkien retiraron el permiso para el proyecto.
La opinión de Tolkien sobre la publicación
En un debate en Facebook, Nelson Goering señaló que el comunicado de prensa original sobre la traducción de *Beowulf* cita a Christopher Tolkien diciendo que su padre parece no haber considerado nunca su publicación. Sin embargo, la entrada de Scull y Hammond sobre *Beowulf* parece sugerir que, en realidad, sí dio algunos pequeños pasos en esa dirección:
Y Christina Scull y Wayne Hammond respondieron:
Posible error
Rocke o Recke
En un grupo de debate de Facebook, Renée Vink señaló un posible error en Beowulf: A Translation and Commentary y preguntó:
Carl F. Hostetter remitió la pregunta al propio Christopher Tolkien, quien respondió:
Historia de la publicación y galería





- HarperCollins, tapa dura (2014), 448 págs. ISBN 0007590067
- Edición de tapa dura de HarperCollins con estuche (2014), ISBN 0007590075
- Edición en rústica de HarperCollins (2016), ISBN 0007590091
- Edición de HarperCollins en tapa dura con sobrecubierta reversible (2025), ISBN 978-0008737757 (caja) - (Conjunto del Centenario n.º 5)
- Edición en rústica de 2016, 14.ª impresión (2026)
Reseñas
- Michael D.C. Drout, Reseña del libro, Tolkien Studies, vol. 12
- «Beowulf de J. R. R. Tolkien: la pasión de un hombre por el umbral entre el mito y la realidad», de John Garth
- «Agitando su varita mágica sobre “Beowulf”» en The New York Times
- Temblando a la sombra de Tolkien en Prospect
- Comentario a la traducción de *Beowulf* de J. R. R. Tolkien: reseña sobre en *The Guardian*
- La traducción de *Beowulf* de J. R. R. Tolkien llega por fin a slate.com
- Beowulf, traducido por J. R. R. Tolkien, reseña en *The Telegraph*
- La traducción de *Beowulf* de J. R. R. Tolkien, por Michael Drout
- J. R. R. Tolkien: agitando su varita mágica ante Beowulf en el *Sidney Morning Herald*
- «Tolkien y Beowulf», por Jerry Salyer, en catholicworldreport
Referencias
1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 21/05/2026.