Lamento por los Rohirrim

«¿Dónde están ahora el caballo y el jinete? ¿Dónde está el cuerno que sonaba?» es el primer verso de un poema escrito por J. R. R. Tolkien sobre Eorl.

Fragmento del poema

¿Dónde están ahora el caballo y el jinete? ¿Dónde está el Horn que sonaba?
¿Dónde están el yelmo y la cota de malla, y la brillante melena al viento?
¿Dónde está la mano que toca las cuerdas del arpa, y el fuego rojo que arde?
¿Dónde están la primavera y la cosecha, y el alto trigo que crece?

Historia

Un poeta olvidado de Rohan lo había escrito originalmente sobre Eorl el Joven y su caballo Felaróf mucho antes de la Guerra del Anillo.

En el año 3019 de la Tercera Edad, Aragorn entonó un lamento para describir a los Rohirrim mientras él, Gandalf, Legolas y Gimli se acercaban a Edoras. Originalmente lo recitó en rohanés. Después de que Legolas comentara que el sonido de las palabras se asemejaba a la tierra de Rohan, Aragorn recitó su traducción del mismo.

Otras versiones del legendarium

La versión más antigua del poema, que podría haber sido escrita «entre febrero y el solsticio de verano» de 1942, «parece» centrarse más en «la cabalgata de Eorl desde el Norte» que en el paso del tiempo. Posteriormente, en el siguiente manuscrito, Tolkien utilizó el estilo de *The Wanderer*, que se valía de una convención denominada *Ubi sunt*.

En una revisión de las primeras versiones del capítulo «El rey del Salón Dorado», Tolkien incluyó en la historia el verso que recita Aragorn, aunque a Eorl se le denomina «el Viejo» en lugar de «el Joven».

Inspiración

En una nota a un borrador inicial, Christopher Tolkien escribió que el verso se hace eco de la línea 92 de The Wanderer, un poema en inglés antiguo.

Es posible que las dos primeras líneas de Aragorn se inspiraran en el poema, ya que contienen las palabras «mathom-giver» y «theoden».

¿Dónde quedó el caballo? ¿Dónde quedó el jinete?
¿Dónde quedó el cuerno?
¿Dónde quedó el cuerno que sonaba?
¿Dónde están ahora los sueños?
¡Eala, resplandeciente!
¡Eala, guerrera!
¡Eala, gloria de los pueblos
!
Cómo se alzó esa voz,
justo bajo el manto de la noche,
como si no existiera.

|

¿Dónde se ha ido el caballo? ¿Dónde el guerrero?
¿Dónde está el que repartía tesoros?
¿Dónde están los asientos del banquete?
¿Dónde están las fiestas en el salón?
¡Ay de la copa resplandeciente!
¡Ay del guerrero con cota de malla!
¡Ay del esplendor del príncipe!
Cómo ha pasado aquel tiempo,
en la oscuridad bajo el manto de la noche,
como si nunca hubiera existido.
Representación en las adaptaciones

2002: El Señor de los Anillos: Las dos torres:

Antes del comienzo de la Batalla del Abismo de Helm , Théoden recita algunos versos del poema, lamentando lo solos que se encuentran los Rohirrim.
¿Dónde están el caballo y el jinete?
¿Dónde está el cuerno que sonaba?
Han pasado como la lluvia sobre las montañas,
como el viento en la pradera.
Los días se han hundido en el Oeste,
detrás de las colinas… en la Sombra.

Los versos restantes se cantan en inglés antiguo en la partitura que suena de fondo en la escena anterior y en otras.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 27/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia