Canciones para los filólogos

Songs for the Philologists es un folleto que contiene treinta poemas y canciones, algunos de los cuales están escritos por E. V. Gordon y J. R. R. Tolkien, mientras que otros son canciones populares de diversas tradiciones. Es quizás el libro relacionado con Tolkien más raro y difícil de encontrar, ya que se imprimió de forma privada en 1936 y nunca se ha reimpreso desde entonces.

Los versos están escritos en varios idiomas, entre ellos el inglés moderno, el inglés medio, el inglés antiguo, el islandés, el latín y el gótico.

En 2023, Ronald Kyrmse publicó una transcripción revisada y editada del libro (véase al final de la página), con correcciones basadas en The Road to Tierra Media (1982).

Aspecto físico

Songs for the Philologists se imprimió de forma privada en el Departamento de Inglés del University College de London en 1936. Se trata de la primera y única edición, en formato 8vo (214 mm), pp. iv, 30, [2]; cubierta original impresa en azul pálido, cosida a caballete y grapada.

El texto está en inglés y en anglosajón, y está impreso tanto en caracteres romanos como anglosajones. En el reverso del título: «Impreso por G. Tillotson, A. H. Smith, B. Pattison y otros miembros del Departamento de Inglés del University College de London». SUNY-Buffalo y la Universidad de Oxford solo en OCLC.

Antecedentes

Durante su estancia en la Universidad de Leeds, Tolkien fundó, junto con Gordon, una sociedad conocida como el «Club Vikingo», dedicada a la lectura de sagas nórdicas antiguas y a beber cerveza. En algún momento de 1934, Tolkien y Gordon prepararon una serie de manuscritos mecanografiados de versos, que incluían composiciones originales de su propia autoría, así como canciones tradicionales en inglés antiguo y moderno y en otras lenguas. Los manuscritos se distribuyeron entre los estudiantes del club para su entretenimiento.

Entre quienes recibieron ejemplares se encontraba el antiguo alumno A. H. Smith, por entonces en el University College de London, quien utilizó sus copias de los manuscritos mecanografiados como ejercicio de impresión para sus propios alumnos en 1936. Un número desconocido (pero sin duda reducido) de folletos fue compuesto a mano e impreso de forma privada por los alumnos en una réplica de una prensa común de madera (similar a la réplica que se encuentra en la segunda planta de la Biblioteca Alderman de la Universidad de Virginia, en la Galería Stettinius). Smith se dio cuenta, una vez impresos los folletos, de que no había obtenido el permiso de Tolkien y Gordon, por lo que el folleto nunca se distribuyó. En su lugar, los ejemplares se guardaron en los almacenes de las imprentas de Gower Street.

El edificio fue bombardeado durante la Segunda Guerra Mundial. Las salas de impresión ardieron, junto con las prensas y todo el material almacenado en las instalaciones. Las únicas copias del folleto que sobrevivieron fueron las que se habían llevado los estudiantes que lo imprimieron. Se desconoce cuántas copias sobrevivieron, aunque H. Winifred Husbands, una de las estudiantes que participó en la impresión, ha estimado que el número no fue inferior a trece.

Las canciones de Tolkien
«The Root of the Boot», tal y como aparece impreso en el libro
«The Root of the Boot», tal y como aparece impreso en el libro

De los 30 poemas y Canciones que componen la colección, 13 son obra de Tolkien:

(El símbolo «#» indica el orden de aparición)

  1. De uno a cinco n.º 8 — melodía: «Three Wise Men of Gotham».
  2. «Syx Mynet n.º 9» —en inglés antiguo, melodía: «I Love Sixpence».
  3. Ruddoc Hana n.º 10 — en inglés antiguo, melodía: «Who Killed Cock Robin?»
  4. Ides Ælfscýne n.º 12 — en inglés antiguo, melodía: «Daddy Neptune», traducida como «Elf-fair Lady» por T. Shippey.
  5. «Bagme Bloma n.º 13» —en gótico, melodía: «O Lazy Sheep!», traducida como «Flower of the Trees» por T. Shippey.
  6. Éadig Béo Þu! n.º 14 — en inglés antiguo, melodía: «Twinkle, Twinkle, Little Star», traducida como «Good Luck to You» por T. Shippey.
  7. Ofer Wídne Gársecg n.º 15 — en inglés antiguo, melodía: «The Mermaid», traducido como «Across the Broad Ocean» por T. Shippey.
  8. La, Huru n.º 17 — en inglés antiguo, melodía: O’Reilly.
  9. «I Sat Upon a Bench» n.º 19 — melodía: «The Carrion Crow».
  10. Natura Apis: Morali Ricardi Eremite n.º 20 — melodía: O’Reilly.
  11. The Root of the Boot n.º 22 — melodía: «The Fox Went Out», una versión temprana de «El Troll de Piedra».
  12. «Frenchmen Froth» n.º 26 — melodía: «The Vicar of Bray».
  13. Two Little Schemes: Lit' and Lang' n.º 28 — melodía: «Polly Put the Kettle On».

Cuatro de las canciones («Bagme Bloma», «Éadig Béo Þu!», «Ides Ælfscýne» y «Ofer Wídne Gársecg») se reimprimieron, con traducciones al inglés moderno, en el libro de Tom Shippey *The Road to Tierra Media*. Shippey también había incorporado las revisiones y modificaciones realizadas por el propio Tolkien en estas Canciones.

Las canciones restantes
Un motivo en la contraportada, utilizado por la imprenta del University College
Un motivo en la contraportada, utilizado por la imprenta del University College
  1. Alabanza n.º 1 — melodía: «The King of France».
  2. Fara Með Vikingum n.º 2 — en nórdico antiguo, «Viajar con los vikingos».
  3. Ja, Lattu Gamminn n.º 3 — en islandés.
  4. Bring Us In Good Ale n.º 4
  5. Bjort Mey Og Hrein n.º 5 — en islandés.
  6. Rokkvisa n.º 6 — en islandés, «La Canción de la roca».
  7. Olafur Liljuros n.º 7 — en islandés.
  8. Gaudeamus n.º 11 — en latín, «Alegrémonos».
  9. La Canción islandesa n.º 16 — en islandés, melodía: O’Reilly.
  10. Su Klukka Heljar n.º 18 — en islandés, «Esa campana del infierno», melodía: The Bells of Hell, de E. V. Gordon.
  11. Gubben Noach n.º 21 — en sueco, «El viejo Noé», con una traducción al islandés.
  12. Bi, Bi Og Blaka n.º 23 — en islandés.
  13. Guþ Let [Vinper] Vaxa n.º 24 — en islandés, melodía: «Laus Deo».
  14. Salve! n.º 25 — en latín y sueco, «¡Saludos!»
  15. When I'm Dead [Hwan Ic Beo Dead] n.º 27 — en inglés antiguo, escocés y gótico, de E. V. Gordon.
  16. Visur Islendinga n.º 29 — en islandés, «La Canción islandesa».
  17. Gomul Kynni n.º 30 — en islandés.
Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 29/05/2026.

Colaboran en la Tolkienpedia