El Hobbit (serie de radio eslovaca de 1989)
Hobit (en eslovaco: The Hobbit) fue una adaptación radiofónica eslovaca basada en El hobbit. Se emitió por primera vez en 1989 como una miniserie radiofónica de dos partes en la división eslovaca de la entonces emisora pública de radio de Checoslovaquia, la ya desaparecida Československý rozhlas.
Se trataba de una serie de radio bastante sencilla, con un reparto relativamente reducido y diversos elementos de música incidental y efectos de sonido. Cada uno de los dos episodios de la miniserie radiofónica de *El Hobbit* tenía una duración de unos 40 minutos. Adaptada para la radio por Július Gajdoš, con Ľuboš Machaj como dramaturgo, la serie fue dirigida por Táňa Tadlánková. La música incidental de la serie fue compuesta por Jozef Malovec.
Se desconoce si la adaptación solicitó permiso a los herederos de Tolkien y si fue aprobada por ellos (muchas de las antiguas adaptaciones televisivas y radiofónicas de las obras de Tolkien realizadas en el antiguo Bloque del Este no fueron aprobadas oficialmente por los herederos ni por otros titulares de derechos televisivos o cinematográficos).
Episodios
La serie se emitió en dos episodios.
- Primera parte (abarca la historia desde «Una fiesta inesperada» hasta «Acertijos en la Oscuridad»)
- Parte 2 (abarca la historia desde «De la sartén al Fuego» hasta «La última etapa»)
Argumento
La serie sigue bastante fielmente la trama de *El hobbit*.
Sin embargo, debido a la duración relativamente corta de la miniserie, también hay algunas omisiones importantes en la trama. Esto ocurre de forma leve en el primer episodio, pero resulta especialmente notable en el segundo.
Cambios y omisiones en el primer episodio
En el primer episodio casi no hay omisiones ni cambios en la historia. La principal excepción es que no se menciona ni una sola vez Rivendel, ni a Elrond, ni se hace referencia a una parada en ese lugar. Por lo demás, el primer episodio incluye el encuentro entre Gandalf y Bilbo, la visita de los enanos a Bolsón Cerrado, el inicio de la expedición, el encuentro con los tres trolls, el cautiverio entre los Trasgos en las profundidades de las Montanas Nubladas y los «Acertijos en la Oscuridad» entre Bilbo y Gollum.
Uno de los pocos cambios que no suponen una omisión en el primer episodio es que Bilbo se deja convencer por Gandalf y los Enanos para unirse a su expedición de forma voluntaria, en lugar de rechazarla al principio y cambiar de opinión más tarde ante la insistencia de Gandalf, como ocurre en la novela.
Cambios y omisiones en el segundo episodio
El segundo episodio de la miniserie radiofónica adapta la mayor parte de los capítulos ambientados después de que Thorin y Compañía concluyeran su travesía por las Montanas Nubladas.
Entre las principales omisiones se encuentran Beorn y la estancia de la compañía en su casa, así como todas las apariciones de las arañas gigantes del Bosque Negro. Bard el Arquero también está ausente de la historia y no se menciona la Flecha Negra, pero Smaug sigue siendo abatido por los hombres de la Ciudad del Lago tras ser alcanzado por una flecha en el único punto vulnerable de su cuerpo. La llegada a Ciudad del Lago y el posterior ataque de Smaug a la ciudad se resumen rápidamente a lo largo de la historia, y prácticamente no hay personajes destacados de Ciudad del Lago en esta adaptación radiofónica.
Aparte de la ausencia de las arañas gigantes, la mayor parte de las aventuras de la compañía y su encarcelamiento temporal en el Reino del Bosque se adaptan fielmente. Esto incluye su interrogatorio por parte del rey de los elfos, la fuga clandestina de los enanos de la prisión organizada por Bilbo, eludir a los guardias elfos ebrios de vino y meter a los enanos en barriles para lograr escapar con éxito.
Durante la Batalla de los Cinco Ejércitos, los refuerzos del ejército enano procedentes de las Colinas de Hierro, liderados por Dáin Pie de Hierro, no aparecen en absoluto, ni se hace referencia alguna a ellos. La obra radiofónica retrata a Thorin y su Compañía lanzándose de cabeza a la lucha contra los Trasgos que se dirigen a la Montaña recuperada, presumiblemente luchando contra los Trasgos junto a los Elfos del Bosque Negro y los hombres del Lago. (En la narración nunca se especifica por qué los elfos y los hombres del lago olvidaron de repente que querían su parte del tesoro de Erebor ni por qué se aliaron de pronto con Thorin y los enanos. Presumiblemente, decidieron mostrarse amistosos con los enanos ante el avance del ejército de Trasgos. La obra da a entender, sin intención, que Thorin y sus compañeros bastaron para derrotar a los ejércitos de Trasgos, ¡e incluso a los Hombres y a los Elfos!)
Las Grandes Águilas, ausentes de toda la obra radiofónica, tampoco aparecen en la Batalla de los Cinco Ejércitos (ni tampoco el comentario de Bilbo «Vienen las águilas...»). La batalla está, al igual que gran parte de toda la segunda mitad del segundo episodio, muy condensada, a pesar de contener algunas partes clave de la historia. Sin embargo, las heridas de Thorin, su conversación de despedida con Bilbo y su posterior muerte tras la batalla se adaptan con gran fidelidad.
Reparto
| Papel | Actor |
|---|---|
| Bilbo Bolsón | Peter Bzdúch |
| Gandalf | Karol Machata |
| Thorin Escudo de Roble | Ľubomír Roman |
| Los enanos de la Compañía de Thorin | Boris Farkaš Marián Zednikovič Alfréd Swan varios (sin especificar) |
| William, Berto y Tom | Peter Debnár Vlado Černý Ivan Gogál |
| Gran Trasgo | actor sin acreditar (aparentemente Karol Čálik) |
| Gollum | Karol Čálik |
| El rey de los elfos | Alfréd Swan |
| Smaug | Ján Mistrík |
| Roäc | Ivan Krivosudský |
| Voces adicionales y voces de fondo | Peter Rúfus Vlado Černý Pavol Topoľský Maroš Kramár |
El Gandalf de Karol Machata también actúa como narrador general de la trama. Ofrece la introducción en el primer episodio y, más adelante, realiza algunos comentarios en off mientras se encuentra alejado de Bilbo, Thorin y la Compañía durante períodos más prolongados. Esto resulta especialmente evidente en el segundo episodio de esta miniserie, cuando Gandalf tiene que marcharse para ocuparse de sus asuntos, mientras Bilbo y los enanos se adentran en el Bosque Negro y continúan su viaje. Gandalf también ofrece un resumen de siete minutos de los acontecimientos del primer episodio al comienzo del segundo.
Los enanos de la Compañía de Thorin no aparecen en los créditos, y no es fácil identificarlos por su intérprete radiofónico, ya que muchos de ellos tienen voces ligeramente moduladas. Es posible que varios de los enanos fueran interpretados por un solo actor, y que solo un reducido grupo de los intérpretes de la obra diera vida a los trece enanos.
Elrond y los elfos de Rivendel, el Señor de las Águilas, Beorn, Bard el Arquero, el Amo de la Ciudad del Lago, Bolgo y Dáin Pie de Hierro no aparecen en esta adaptación radiofónica.
Ficha técnica
- Basada en la obra de: J. R. R. Tolkien
- Adaptación: Július Gajdoš
- Dramaturgo: Ľuboš Machaj
- Dirigida por: Táňa Tadlánková
- Música: Jozef Malovec (compositor de la música escénica)
- Ingeniero de sonido: Róbert Bartoš
Esta obra radiofónica no cuenta con un tema musical con letra, ni con títulos leídos en voz alta.
Música
La música de la serie fue compuesta por Jozef Malovec. Se trata de una mezcla de música electrónica ligera (que incluye muestras de sintetizador), efectos de sonido ambientales y cierta instrumentación tradicional (o sus recreaciones electrónicas).
Temas
Algunos de los temas y leitmotivs reconocibles de esta miniserie radiofónica.
- Tema principal / El tema de El hobbit
- Tema de la Montaña Solitaria (utilizado también en la Canción de las Montanas Nubladas)
- Tema del Bosque Negro y el Reino del Bosque
- Tema de «La batalla de los Cinco Ejércitos»
Canciones adaptadas
La obra adapta «Lejos, más allá de las frías Montanas Nubladas» en una versión muy abreviada, que los enanos cantan varias veces a lo largo de la obra radiofónica. La letra es, además, más bien una traducción o interpretación libre de la letra original de la novela. No profundiza en los antecedentes del Saqueo de Erebor ni en el exilio de los enanos de Erebor.
Otra canción adaptada de la novela original es «Roll-roll-roll-roll». La cantan los guardias élficos del Reino del Bosque mientras realizan sus tareas con los barriles de reparto destinados a un viaje de vuelta a Ciudad del Lago.
Traducción y términos
La traducción editorial más antigua de una obra de Tolkien en la antigua Checoslovaquia fue la traducción al eslovaco de El hobbit, realizada en 1973 por el experimentado traductor y lingüista Viktor Krupa (1936-2021). Los poemas y las canciones se tradujeron en colaboración con Jana Šimulčíková. La traducción se publicó por primera vez con el título Hobbiti («Hobbits») y, en 1994 y posteriormente en 2002, se publicó una nueva edición ligeramente revisada con el título Hobbit («El hobbit»). La primera traducción checa publicada de El hobbit apareció un poco más tarde, en 1978, traducida por František Vrba. Una nueva traducción al eslovaco de *El hobbit*, a cargo de Otakar Kořínek —Hobit— apareció en la década de 2000 (2002, 2007, entre otros), con ligeras diferencias y coherente con las traducciones eslovacas de Kořínek de El Señor de los Anillos y otras obras del Legendarium de Tolkien. Tanto las traducciones eslovacas como la checa se basaron en la segunda edición del original inglés.
Aunque se trataba de una producción radiofónica eslovaca, la miniserie radiofónica de 1989, curiosamente, no utilizó la traducción de Viktor Krupa. En su lugar, tomó prestados unos pocos elementos de la traducción checa de Vrba (la interpretación del epíteto de Thorin y el nombre de Smaug), mientras que, en esencia, inventó una nueva terminología para algunos otros conceptos y personajes. El resultado final no se basa ni en la traducción eslovaca ni en la checa de El hobbit, sino que ocupa una peculiar zona gris. No está claro si este enfoque se debió a la libertad artística o a razones legales (es decir, posibles problemas legales con los editores de las traducciones del libro).
Esto crea cierta disparidad con la traducción existente de Krupa de El hobbit, así como con la traducción más reciente de El hobbit realizada en la década de 2000 por O. Kořínek (que forma parte de las traducciones eslovacas del Legendarium de Tolkien, casi completas desde principios de la década de 2010). Sin embargo, la terminología y las pronunciaciones algo diferentes que utiliza esta miniserie radiofónica no son difíciles de identificar con la terminología propia y coherente de las traducciones eslovacas o checas.
Dado que la miniserie omite Rivendel, las Grandes Águilas, Beorn y su casa, y las Colinas de Hierro, estos conceptos ni siquiera requerían una posible traducción. A su vez, la Montaña Solitaria nunca se menciona como Erebor, ni siquiera como la Montaña Solitaria, sino únicamente como «la Montaña». Uno de los pocos términos élficos de la novela original que se utiliza explícitamente es la breve mención a Dorwinion, por parte de uno de los guardias élficos amantes del vino en los salones del Rey de los Elfos.
La forma y la pronunciación del nombre de Bilbo y de algunos de sus familiares reflejan el enfoque bastante inconsistente y la tendencia a evitar las traducciones literales que son visibles a menudo en la miniserie.
El apellido de Bilbo no se traduce en absoluto y se mantiene en su forma inglesa, «Bolsón», con el único cambio de una transcripción fonética al eslovaco, que da aproximadamente «Beggins». Esta solución también afecta a la presentación del nombre de Gandalf, ya que su nombre se transcribe fonéticamente del inglés como «Gendelf», en lugar de la pronunciación eslava con «a» que se utiliza habitualmente para su nombre en checo y eslovaco (en todas las demás traducciones de los libros, adaptaciones radiofónicas y doblajes de películas para televisión).
La madre de Bilbo, Belladona Tuk, pasa a llamarse Belladona Buková («Belladona Haya»), en lugar de Belladona Berková de la traducción de Krupa (donde la familia Tuk es la familia Berko), ni a la similar Belladona Bralová, que aparece tanto en las traducciones checas de Pošustová como en las eslovacas de Kořínek (en ambas, la familia Tuk se convierte en la familia Bral).
A Gollum se le menciona relativamente poco por su apodo durante la secuencia «Acertijos en la Oscuridad» de la historia. Cuando se le nombra (sobre todo en la narración de Gandalf al comienzo del resumen del segundo episodio), se le denomina «Glom-glum» o «Glum-glum».
Una de las diferencias terminológicas más peculiares se da en la denominación de los trasgos en la miniserie. En las traducciones al checo tanto de Vrba como de Pošustová, «skřet» y su plural «skřeti» (aproximadamente «trasgos temibles», «Trasgos malvados») son términos que se utilizan no solo para los trasgos de El hobbit, sino también para los orcos de El Señor de los Anillos, El Silmarillion y otras obras del Legendarium. La traducción al eslovaco de El hobbit realizada por Krupa y Kořínek tradujo los «Trasgos» de forma directa como škriatkovia («Trasgos»), y en la traducción de Kořínek, ocasionalmente también como škrati («Trasgos feos», «Trasgos malvados»). La única otra traducción de Tolkien realizada por Krupa fue Roverandom, décadas más tarde, y las traducciones al eslovaco de Kořínek de otras obras del Legendarium tienen su propio término para «Orcos». En la adaptación radiofónica eslovaca de 1989 de El hobbit, los «Trasgos» del original nunca se traducen como «Trasgos», ni en su forma más checa ni en la más eslovaca. En su lugar, se traducen como «škrekovia», literalmente «chillones». Esto parece una traducción intencionadamente humorística, y coherente con los actores de doblaje de los Trasgos, que les dan voces chillonas, enfadadas y hoscas.
Por último, hay algunos epítetos y nombres traducidos tomados directamente de la traducción checa de Vrba de El hobbit. El primer ejemplo evidente de ello es cuando Thorin se presenta durante el primer episodio: como Thorin Pavéza, literalmente «Thorin Pavise». Las traducciones eslovacas del libro tradujeron su epíteto como Duboštít (lit. «Escudo de Roble», trad. de Krupa) y como Dubbin (lit. «De Roble», trad. de Kořínek). El segundo ejemplo es el nombre del dragón Smaug. La traducción checa de Vrba es una de las pocas en cualquier idioma que cambió el nombre de Smaug. Esto se hizo para crear un juego de palabras, convirtiéndolo en «Šmak». La palabra šmak es un término popular checo (originalmente un préstamo del alemán) que significa «apetito», «gran apetito» (al parecer, en alusión al feroz apetito del dragón). La adaptación radiofónica eslovaca de 1989 también utiliza «Šmak» (posiblemente la única adaptación que lo hace, aparte de los audiolibros checos y los doblajes televisivos). Las dos traducciones eslovacas diferentes de *El hobbit*, realizadas por Krupa y Kořínek, mantuvieron el nombre de Smaug tal y como aparece en el original, y también conservaron su fonética prácticamente idéntica a la pronunciación original.
Otras notas
Algunos de los actores de la miniserie radiofónica de *El Hobbit* de 1989 también aparecieron en la 2001-2003: Adaptación radiofónica eslovaca de El Señor de los Anillos , aunque todos en papeles diferentes. Entre ellos se encuentran Boriš Farkaš (como Aragorn), Ivan Gogál (como Gríma Lengua de Serpiente), Vlado Černý (como Radagast el Pardo), Marián Zednikovič (como Glorfindel), Pavol Topoľský (como Uglúk) y Karol Čálik (como un hobbit sinvergüenza).
El dramaturgo de la miniserie de 1989, Ľuboš Machaj, también trabajaría como dramaturgo en la primera temporada (2001) de la serie radiofónica de 2001-2003 (posiblemente como un relevo del testigo al equipo creativo diferente que estaba detrás de la nueva serie radiofónica).
Varios de los actores también participaron en los doblajes para la televisión eslovaca de las dos trilogías cinematográficas de Peter Jackson. Tanto en la trilogía cinematográfica El Señor de los Anillos como en la de El Hobbit, Ivan Gogál prestó su voz a Elrond, mientras que Boris Farkaš dobló a Gimli en la trilogía de El Señor de los Anillos y a Radagast el Pardo (con una voz diferente) en la trilogía de El Hobbit. Ján Mistrík también interpretó a Óin, Karol Čálik a Glóin y Peter Rúfus a Dáin Pie de Hierro en el doblaje de la trilogía cinematográfica de El hobbit.
Referencias
1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 26/05/2026.